Договор на оказание услуг по переводу. Договор на перевод

Содержание

Договор на оказание услуг по переводу материалов с иностранного языка (переводчик – физическое лицо)

Договор на оказание услуг по переводу. Договор на перевод

Договор

на оказание услуг по переводу материалов с иностранного языка

(переводчик – физическое лицо)

[указать место заключения договора]                  [число, месяц, год] [Полное наименование организации, предприятия с указанием организационно-правовой формы], в лице [должность, Ф. И. О.

руководителя организации, предприятия], действующего на основании [наименование документа, подтверждающего полномочия], именуемое в дальнейшем “Заказчик”, с одной стороны, и гражданин [указать Ф. И. О.

], имеющий [указать документ, подтверждающий образование переводчика] выданный [указать высшее учебное заведение, курсы и т. д.] [число, месяц, год], именуемый в дальнейшем “Исполнитель”, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:

1. Предмет договора

1.1. Заказчик поручает, а  Исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию услуг по переводу с [вписать нужное] языка на русский язык материалов, напечатанных в еженедельном журнале [наименование печатного издания] в срок до [число, месяц, год].

2. Обязанности и права Исполнителя

2.1. Исполнитель обязуется:

2.1.1. качественно и в согласованный срок выполнить свои обязательства по настоящему договору;

2.1.2. оказать услуги лично;

2.1.3. подписать акт о выполненной работе в течение [значение] дней с даты его представления Заказчиком;

2.1.4. выполненную работу представить в печатном виде.

2.2. Исполнитель вправе:

2.2.1. использовать в своей работе учебники [вписать нужное] языка, пособия, художественную литературу и иные материалы, необходимые ему для выполнения своих обязательств по настоящему договору.

3. Обязанности и права Заказчика

3.1. Заказчик обязуется:

3.1.1. в течение срока действия настоящего договора не вступать в отношения с третьими лицами по предмету настоящего договора;

3.1.2. оплатить услуги Исполнителя в соответствии с настоящим договором;

3.1.3. подготовить акт на выполненную работу и представить его на подпись Исполнителю. Акт должен быть представлен в течение [значение] календарных дней после выполнения работы. Форма акта указана в приложении N 1 к настоящему договору.

3.2. Заказчик вправе отказаться от исполнения настоящего договора при условии оплаты Исполнителю фактически понесенных им расходов.

4. Размер и порядок оплаты услуг Исполнителя

4.1. Стоимость услуг Исполнителя по настоящему договору составляет сумму [сумма цифрами и прописью] рублей.

4.2. Заказчик оплачивает услуги Исполнителя не позднее [значение] дней с даты подписания акта о выполненной работе наличными денежными средствами через кассу Заказчика.

5. Ответственность сторон

5.1. Исполнитель гарантирует качество услуг, оказываемых Заказчику в рамках настоящего договора.

5.2. В случае досрочного расторжения договора по инициативе Заказчика по причинам, не зависящим от Исполнителя, Заказчик оплачивает Исполнителю фактически оказанные услуги, а также возмещает фактически понесенные Исполнителем убытки в соответствии с российским законодательством.

5.3. В случае нарушения сроков оплаты услуг Исполнителя Заказчик уплачивает Исполнителю пени в размере [значение] % от суммы, указанной в пункте 4.1. настоящего договора.

5.4. В случае нарушения срока оказания услуг Исполнитель выплачивает Заказчику пени в размере [значение] % от стоимости услуг, указанной в пункте 4.1. настоящего договора.

6. Порядок разрешения споров

6.1. Заказчик и Исполнитель примут все меры к разрешению всех споров и/или разногласий, которые могут возникнуть из настоящего договора или в связи с ним, путем переговоров.

6.2. В случае, если Стороны не могут прийти к соглашению, все споры и/или разногласия, возникшие из настоящего договора или в связи с ним, подлежат разрешению в суде общей юрисдикции по месту нахождения/ жительства ответчика.

7. Общие положения

7.1. Все изменения и дополнения к настоящему договору считаются действительными, если они оформлены в письменном виде и подписаны надлежащим образом уполномоченными лицами Сторон.

7.2. Любая договоренность между Сторонами, влекущая за собой новые обязательства, которые не вытекают из настоящего договора, должна быть письменно подтверждена сторонами и соответствующее дополнение должно быть подписано к настоящему договору.

7.3. После подписания настоящего договора все предыдущие письменные и устные соглашения, переговоры и переписка между Сторонами теряют силу, если на них отсутствует ссылка в настоящем договоре.

7.4. Настоящий договор подписан в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу.

7.5. По вопросам, не отраженным в настоящем договоре, Стороны руководствуются нормами законодательства Российской Федерации.

7.6. Все приложения к настоящему договору являются его неотъемлемой частью.

8. Уведомления

8.1. Любого рода корреспонденция (уведомления, одобрения, запросы и др.), корреспонденция, необходимая для выполнения обязательств Сторон по настоящему договору, направляется в письменном виде и доставляется нарочным или заказным письмом с уведомлением о вручении за счет направляющей Стороны.

9. Юридические адреса и банковские реквизиты

Заказчик                           Исполнитель

[вписать нужное]                   [вписать нужное] [вписать нужное]                   [вписать нужное]

М. П.

Приложение N 1

к договору на оказание услуг по переводу

материалов с иностранного языка

Акт

о выполненной работе к договору на оказание услуг по переводу материалов с иностранного языка

г. [место заключения акта]                          [число, месяц, год]

Мы, нижеподписавшиеся, Исполнитель [Ф. И. О.], с одной стороны, и представитель Заказчика [должность, Ф. И. О.], действующий на основании [правоустанавливающий документ], с другой стороны, составили настоящий акт о том, что выполненная по вышеуказанному договору работа удовлетворяет условиям договора и оценивается Заказчиком положительно.

Краткое описание выполненной работы [вписать нужное].

Настоящий акт составлен в двух экземплярах по одному экземпляру для каждой стороны.

Заказчик                           Исполнитель

[вписать нужное]                   [вписать нужное] [вписать нужное]                   [вписать нужное]

М. П.

Источник: https://dogovor-blank.ru/%D1%88%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%BD/%D0%94%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80_%D0%BE%D0%B1_%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B8_%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3__%D0%B0%D1%83%D1%82%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%84%D1%84%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D1%83/%D0%94%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80_%D0%BD%D0%B0_%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3_%D0%BF%D0%BE_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83_%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B2_%D1%81_%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA_-_%D1%84%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_

Примерная форма договора на оказание услуг по переводу материалов с иностранного языка (переводчик – физическое лицо) (подготовлено экспертами компании

Договор на оказание услуг по переводу. Договор на перевод

Договорна оказание услуг по переводу материалов с иностранного языка

(переводчик – физическое лицо)

[указать место заключения договора][число, месяц, год]

[Полное наименование организации, предприятия с указанием организационно-правовой формы], в лице [должность, Ф. И. О.

руководителя организации, предприятия], действующего на основании [наименование документа, подтверждающего полномочия], именуемое в дальнейшем “Заказчик”, с одной стороны, и гражданин [указать Ф. И. О.

], имеющий [указать документ, подтверждающий образование переводчика] выданный [указать высшее учебное заведение, курсы и т. д.] [число, месяц, год], именуемый в дальнейшем “Исполнитель”, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:

1. Предмет договора

1.1. Заказчик поручает, а  Исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию услуг по переводу с [вписать нужное] языка на русский язык материалов, напечатанных в еженедельном журнале [наименование печатного издания] в срок до [число, месяц, год].

2. Обязанности и права Исполнителя

2.1. Исполнитель обязуется:

2.1.1. качественно и в согласованный срок выполнить свои обязательства по настоящему договору;

2.1.2. оказать услуги лично;

2.1.3. подписать акт о выполненной работе в течение [значение] дней с даты его представления Заказчиком;

2.1.4. выполненную работу представить в печатном виде.

2.2. Исполнитель вправе:

2.2.1. использовать в своей работе учебники [вписать нужное] языка, пособия, художественную литературу и иные материалы, необходимые ему для выполнения своих обязательств по настоящему договору.

3. Обязанности и права Заказчика

3.1. Заказчик обязуется:

3.1.1. в течение срока действия настоящего договора не вступать в отношения с третьими лицами по предмету настоящего договора;

3.1.2. оплатить услуги Исполнителя в соответствии с настоящим договором;

3.1.3. подготовить акт на выполненную работу и представить его на подпись Исполнителю. Акт должен быть представлен в течение [значение] календарных дней после выполнения работы. Форма акта указана в приложении N 1 к настоящему договору.

3.2. Заказчик вправе отказаться от исполнения настоящего договора при условии оплаты Исполнителю фактически понесенных им расходов.

4. Размер и порядок оплаты услуг Исполнителя

4.1. Стоимость услуг Исполнителя по настоящему договору составляет сумму [сумма цифрами и прописью] рублей.

4.2. Заказчик оплачивает услуги Исполнителя не позднее [значение] дней с даты подписания акта о выполненной работе наличными денежными средствами через кассу Заказчика.

5. Ответственность сторон

5.1. Исполнитель гарантирует качество услуг, оказываемых Заказчику в рамках настоящего договора.

5.2. В случае досрочного расторжения договора по инициативе Заказчика по причинам, не зависящим от Исполнителя, Заказчик оплачивает Исполнителю фактически оказанные услуги, а также возмещает фактически понесенные Исполнителем убытки в соответствии с российским законодательством.

5.3. В случае нарушения сроков оплаты услуг Исполнителя Заказчик уплачивает Исполнителю пени в размере [значение] % от суммы, указанной в пункте 4.1. настоящего договора.

5.4. В случае нарушения срока оказания услуг Исполнитель выплачивает Заказчику пени в размере [значение] % от стоимости услуг, указанной в пункте 4.1. настоящего договора.

6. Порядок разрешения споров

6.1. Заказчик и Исполнитель примут все меры к разрешению всех споров и/или разногласий, которые могут возникнуть из настоящего договора или в связи с ним, путем переговоров.

6.2. В случае, если Стороны не могут прийти к соглашению, все споры и/или разногласия, возникшие из настоящего договора или в связи с ним, подлежат разрешению в суде общей юрисдикции по месту нахождения/ жительства ответчика.

7. Общие положения

7.1. Все изменения и дополнения к настоящему договору считаются действительными, если они оформлены в письменном виде и подписаны надлежащим образом уполномоченными лицами Сторон.

7.2. Любая договоренность между Сторонами, влекущая за собой новые обязательства, которые не вытекают из настоящего договора, должна быть письменно подтверждена сторонами и соответствующее дополнение должно быть подписано к настоящему договору.

7.3. После подписания настоящего договора все предыдущие письменные и устные соглашения, переговоры и переписка между Сторонами теряют силу, если на них отсутствует ссылка в настоящем договоре.

7.4. Настоящий договор подписан в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу.

7.5. По вопросам, не отраженным в настоящем договоре, Стороны руководствуются нормами законодательства Российской Федерации.

7.6. Все приложения к настоящему договору являются его неотъемлемой частью.

8. Уведомления

8.1. Любого рода корреспонденция (уведомления, одобрения, запросы и др.), корреспонденция, необходимая для выполнения обязательств Сторон по настоящему договору, направляется в письменном виде и доставляется нарочным или заказным письмом с уведомлением о вручении за счет направляющей Стороны.

9. Юридические адреса и банковские реквизиты

Заказчик[вписать нужное][вписать нужное]М. П.Исполнитель[вписать нужное][вписать нужное]

Приложение N 1

к договору на оказание услуг по переводу

материалов с иностранного языка

Акт
о выполненной работе к договору на оказание услуг по переводу материалов с иностранного языка

г. [место заключения акта][число, месяц, год]

Мы, нижеподписавшиеся, Исполнитель [Ф. И. О.], с одной стороны, и представитель Заказчика [должность, Ф. И. О.], действующий на основании [правоустанавливающий документ], с другой стороны, составили настоящий акт о том, что выполненная по вышеуказанному договору работа удовлетворяет условиям договора и оценивается Заказчиком положительно.

Краткое описание выполненной работы [вписать нужное].

Настоящий акт составлен в двух экземплярах по одному экземпляру для каждой стороны.

Заказчик[вписать нужное][вписать нужное]М. П.Исполнитель[вписать нужное][вписать нужное]

Источник: https://base.garant.ru/1967501/

Образец договора об оказании услуг переводчика, заключаемый между юридическим и физическим лицом

Договор на оказание услуг по переводу. Договор на перевод
об оказании услуг переводчика

г.

«» 2020 г.

в лице , действующего на основании , именуемый в дальнейшем «Бюро переводов», с одной стороны, и гр. , паспорт: серия , № , выданный , проживающий по адресу: , именуемый в дальнейшем «Переводчик», с другой стороны, именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили настоящий договор, в дальнейшем «Договор», о нижеследующем:

1.1. Переводчик принимает на себя обязательства по выполнению возмездных, высококачественных работ по письменному переводу и редактированию текстов. Бюро переводов (в далее – «БП») обязуется принять и оплатить выполненные Переводчиком работы.

1.2. Настоящий договор применим ко всем Заказам на перевод, полученным Переводчиком от БП.

1.3. Настоящий договор заменяет собой все предыдущие соглашения, имевшие место между Сторонами в отношении предмета настоящего договора.

2. ОФОРМЛЕНИЕ И ПОЛУЧЕНИЕ ЗАКАЗА

2.1. Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом.

2.2. Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта.

3. СРОК ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА

3.1. Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы. БП может удержать часть оплаты Переводчику в виде штрафа, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков БП.

4. ПОРЯДОК ПРИЕМКИ-ПЕРЕДАЧИ РЕЗУЛЬТАТОВ РАБОТ

4.1. Результат работ направляется в БП по электронной почте, если не предусмотрен иной порядок передачи Заказа.

4.2. БП обязуется подтвердить получение результатов работ Переводчика в течение рабочего(их) дня(ей) письмом по электронной почте.

4.3. БП в течение рабочих дней с момента получения результатов работ обязуется принять работы, уведомив Переводчика о результатах данной приемки.

4.4. В случае отказа от принятия работ БП составляет в письменном виде перечень необходимых доработок и направляет его Переводчику по электронной почте.

5. ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ РАБОТЫ

5.1. Готовая работа должна удовлетворять всем требованиям БП. Перевод должен быть терминологически правильным, соответствовать смыслу исходного текста в масштабе микро- и макроконтекста, не должен содержать орфографических, грамматических, стилистических ошибок и опечаток. Не допускается пропуск абзацев и строк.

5.2. Переводчик обязуется устранить все недостатки, выявленные в результате проверки, без дополнительной оплаты при условии, что они не выходят за пределы работ, указанных в Заказе. Иное внесение исправлений согласовывается сторонами. Если Переводчик не может устранить недостатки в установленные сроки, БП самостоятельно производит все поправки за счет оплаты Переводчика.

5.3. БП оставляет за собой право потребовать от Переводчика компенсации за ущерб, нанесенный низким качеством работы Переводчика, путем удержания штрафа из суммы оплаты за услуги Переводчика.

5.4. В том случае, если факт ненадлежащего исполнения работ обнаружен после оплаты, БП вправе удержать соответствующую сумму из оплаты за последующий месяц.

6. УСЛОВИЯ И СПОСОБ ОПЛАТЫ

6.1. Стоимость Услуг Переводчика устанавливается в рублях и НДС (ст. ст. 346.11 и 346.12 НК РФ) не облагается, а именно: . Стоимость услуг может быть изменена путем подписания дополнительного соглашения к договору.

6.2. Работы считаются выполненными по выполнении БП п.4.3 настоящего договора.

6.3. В случае непредставления Переводчику перечня недостатков работ, результаты работ считаются принятыми БП, а Переводчик имеет право требовать оплаты за выполненные работы.

6.4. Если не оговорено иных условий, оплата производится помесячно в течение первых календарных дней месяца, следующего за месяцем, в котором Переводчик выполнил Заказы от БП. БП перечисляет оплату за работу Переводчика на банковский счет Переводчика, указанный в п.14 настоящего договора. По взаимному согласию может быть использован другой способ перечисления денег.

6.5. Если БП по какой-либо причине отменяет Заказ, оплата будет производиться за объем работы, выполненный ко времени и дате отмены вышеуказанной работы.

7. ХАРАКТЕР ОТНОШЕНИЙ С ТРЕТЬИМИ СТОРОНАМИ

7.1. Переводчик является независимым лицом и не может заключать договоры и принимать обязательства от имени БП. Переводчик не может заключать договор субподряда на выполнение Заказа без предварительного согласия БП. Переводчик имеет право привлекать для выполнения заказа третьих лиц только по согласованию с БП.

7.2. Переводчик обязуется не вступать в переговоры любого рода с клиентами БП, а также предлагать им свои услуги в качестве переводчика. В противном случае БП может потребовать у Переводчика возмещения нанесенного ущерба.

8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

8.1.

Переводчик обязуется в течение действия договора, а также в любой момент после его окончания не использовать в собственных интересах, а также в интересах третьих лиц информацию, содержащуюся в документах, переданных ему в рамках выполнения заказа. БП имеет право потребовать от Переводчика возмещения убытков, если данные убытки были вызваны разглашением информации, которая была получена переводчиком в рамках выполнения заказа.

9. АВТОРСКОЕ ПРАВО

9.1. Исключительные права на использование произведения в отношении переводов и других работ, выполненных в рамках выполнения заказа, принадлежат БП с момента предоставления вышеуказанных материалов Переводчику.

10. ФОРС-МАЖОР

10.1. Стороны освобождаются за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как то: пожар, наводнение, землетрясение, военные действия, при условии, что данные обстоятельства непосредственно повлияли на условия настоящего договора.

11. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

11.1. Все спорные вопросы и разногласия, возникающие с выполнением настоящего договора, должны разрешаться на основе двухсторонних договоренностей. При невозможности прийти к согласованному решению споры разрешаются в соответствии с законодательством Российской Федерации в суде, расположенном по месту нахождения Истца.

12. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

12.1. Настоящий договор заключен на неопределенное время (бессрочный) и может быть расторгнут в любое время по инициативе любой из Сторон при условии, что выполнены все уже возникшие обязательства перед другой Стороной договора. В случае если обязательства одной из Сторон не выполнены в полном объеме, договор действует до момента полного исполнения обязательств Сторон.

13. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

13.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу.

15. ПОДПИСИ СТОРОН

Бюро переводов _________________

Переводчик _________________

9 пользователей добавили
этот документ в избранное

Обратите внимание, что договор оказания услуг составлен и проверен юристами и является примерным, он может быть доработан с учетом конкретных условий сделки. Администрация Сайта не несет ответственности за действительность данного договора, а также за его соответствие требованиям законодательства Российской Федерации.

Источник: https://dbsd.ru/contracts/services-contract/1375.html

Договор об оказании услуг по письменному переводу

Договор на оказание услуг по переводу. Договор на перевод

ДОГОВОР ОБ ОКАЗАНИИ УСЛУГ
по письменному переводу

Общество с ограниченной ответственностью “Гамма”, именуемое в дальнейшем “Заказчик”, в лице , с одной стороны, и Общество с ограниченной ответственностью “Бета”, именуемое в дальнейшем “Исполнитель”, в лице , действующего на основании , с другой стороны, совместно именуемые Стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. В соответствии с условиями Договора Исполнитель обязуется по заданию Заказчика оказать услуги по переводу (далее по тексту – Услуги), указанные в п. 1.3 Договора, а Заказчик обязуется оплатить Услуги.

1.2. Задание Заказчика содержится в Задании на оказание услуг (Приложение № 1 – Задание на оказание услуг к Договору), являющемся неотъемлемой частью Договора.

1.3. Исполнитель осуществляет письменный юридический перевод предоставленного Заказчиком текстового материала (далее по тексту – Оригинал) с английского языка на русский язык.

1.4. Перевод осуществляется в полном объеме с сохранением присущих оригиналу стилистических и лексических особенностей.

1.5. Исполнитель предоставляет Заказчику исключительное право на переведенный текст в полном объеме за вознаграждение 6000 (Шесть тысяч) руб. единовременно, которое включено в стоимость Услуг. Заказчик становится правообладателем переведенного текста с момента подписания акта сдачи-приема оказанных услуг.

1.6. Для оказания услуг Исполнитель вправе привлекать соисполнителей только с письменного согласия Заказчика.

1.7. Место оказания услуг: 125008, г. Москва, ул. Большая Академическая, д. 3.

2. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

2.1. Договор вступает в силу и действует .

3. СРОК ОКАЗАНИЯ УСЛУГ

3.1. Начало оказания Услуг – в течение трех дней с момента получения Исполнителем Оригинала, окончание оказания Услуг – не более одного календарного месяца с момента получения Исполнителем Оригинала.

4. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

4.1. Заказчик обязуется:
4.1.1. Оплачивать Услуги в размерах и сроки, предусмотренные Договором.
4.1.2. Своевременно представить Исполнителю материалы для перевода с разборчивыми текстом, таблицами, рисунками и т.п. в электронном виде. В случае передачи оригиналов документов Исполнитель гарантирует их сохранность.
4.1.3.

Принять оказанные Услуги в соответствии с условиями Договора.
4.1.4. Не передавать полученную от Исполнителя информацию, связанную с оказанием Услуг, третьим лицам и не использовать ее иным образом, способным привести к нанесению ущерба интересам Исполнителя.
4.1.5.

Возместить Исполнителю расходы, понесенные последним, в случае, если расходы были предварительно согласованы с Заказчиком.

4.2. Исполнитель обязуется:
4.2.1. Оказывать Услуги качественно и в срок в соответствии с условиями Договора.
4.2.2. Передать Заказчику переведенный текст на электронном носителе в формате DOC (DOCX).
4.2.3.

Осуществить все переводы на высоком уровне и в соответствии с международными стандартами.
4.2.4. Производить редактирование письменных переводов с учетом их специфики.
4.2.5. Не передавать и не показывать третьим лицам находящуюся у Исполнителя документацию Заказчика.
4.2.6.

В случае утраты полученных от Заказчика оригиналов документов восстановить их за свой счет.

4.3. Заказчик вправе:
4.3.1. Контролировать оказание Услуг, не вмешиваясь в деятельность Исполнителя.
4.3.2.

Получать от Исполнителя устные и письменные объяснения, связанные с оказанием Услуг, не позднее двух рабочих дней с даты предъявления соответствующего требования.
4.3.3.

Отказаться от исполнения Договора при условии оплаты Исполнителю фактически осуществленных последним расходов на оказание Услуг.

4.4. Исполнитель вправе:
4.4.1. Требовать оплаты за оказанные Услуги.
4.4.2. Отказаться от исполнения Договора при условии полного возмещения убытков Заказчику в порядке, предусмотренном п. 9.4.2 Договора.
4.4.3.

Получать от Заказчика любую информацию, необходимую для выполнения своих обязательств по Договору.

В случае непредставления либо неполного или неверного представления Заказчиком информации Исполнитель имеет право приостановить исполнение своих обязательств по Договору до представления необходимой информации.

5. ПОРЯДОК СДАЧИ-ПРИЕМА УСЛУГ

5.1. В течение трех рабочих дней со дня окончания оказания Услуг Исполнитель обязан предоставить Заказчику следующие документы нарочным или заказным почтовым отправлением по выбору Исполнителя:
– переведенный текст в виде, указанном в п. 4.2.2 Договора;
– Акт сдачи-приема оказанных услуг – два экземпляра

5.2. В течение пяти рабочих дней со дня получения документов, указанных в п. 5.1 Договора, в полном объеме и оформленных надлежащим образом Заказчик обязан либо принять услуги, указанные в Акте, подписав Акт, либо направить Исполнителю письменные мотивированные возражения к Акту.

5.3. Стороны пришли к соглашению, что если в течение со дня получения документов, указанных в п. 5.1 Договора, Заказчик не представил Исполнителю нарочным или заказным почтовым отправлением по выбору Заказчика письменные мотивированные возражения к Акту, то Акт считается подписанным Заказчиком, а Услуги, указанные в Акте, – принятыми Заказчиком.

5.4. Срок устранения Исполнителем недостатков составляет пять рабочих дней со дня получения Исполнителем письменного мотивированного возражения Заказчика, указанного в п. 5.2 Договора.

5.5. Услуги считаются оказанными Исполнителем надлежащим образом в случае подписания Сторонами Акта только при условии передачи Исполнителем всех документов, указанных в п. 5.1 Договора.

6. СТОИМОСТЬ УСЛУГ

6.1. Стоимость Услуг по Договору составляет 6000 (Шесть тысяч) руб., в т. ч. НДС 20% в сумме 1000 (Одна тысяча) руб.

6.2. Стоимость Услуг не включает в себя сумму расходов Исполнителя, связанных с оказанием Услуг. Расходы Исполнителя оплачиваются Заказчиком отдельно в соответствии с п. 7.2 Договора.

7. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ

7.1. Оплата Услуг по Договору осуществляется в течение трех банковских дней со дня осуществления Сторонами сдачи-приема Услуг в соответствии с условиями Договора.

7.2. Возмещение расходов Исполнителя осуществляется Заказчиком в течение пяти банковских дней со дня получения Отчета о расходах Исполнителя.

7.3. Способ оплаты по Договору – перечисление Заказчиком денежных средств в валюте РФ (рубль) на расчетный счет Исполнителя. При этом обязанности Заказчика в части оплаты по Договору считаются исполненными со дня списания денежных средств банком Заказчика со счета Заказчика.

8. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

8.1. Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по Договору в соответствии с Договором и законодательством РФ.

8.2. Неустойка по Договору выплачивается только на основании обоснованного письменного требования Сторон.

8.3. Выплата неустойки не освобождает Стороны от выполнения обязанностей, предусмотренных Договором.

8.4. Ответственность Заказчика:
8.4.1. За нарушение сроков оплаты оказанных Услуг Заказчик уплачивает Исполнителю пени в размере 3 процентов от стоимости Услуг по Договору за каждый день просрочки, но не более 50 процентов от общей стоимости Услуг.
8.4.2.

В случае неисполнения (ненадлежащего исполнения) Заказчиком обязанностей, предусмотренных п. 4.1.2 Договора, Заказчик выплачивает Исполнителю штраф в размере 5000 (Пять тысяч) руб.
8.4.3.

За нарушение сроков оплаты расходов Исполнителя Заказчик уплачивает Исполнителю пени в размере 3 процента от общей суммы расходов за оказанные услуги за каждый день просрочки, но не более 50 процентов от общей суммы расходов.

8.5. Ответственность Исполнителя:
8.5.1. За нарушение сроков оказания Услуг Исполнитель уплачивает Заказчику пени в размере 3 процентов за каждый календарный день просрочки исполнения обязательств, но не более 50 процентов от общей стоимости Услуг.
8.5.2. В случае неисполнения (ненадлежащего исполнения) Исполнителем обязанностей, предусмотренных п. 1.

6 Договора, Исполнитель выплачивает Заказчику штраф в размере 3000 (Три тысячи) руб.
8.5.3. В случае неисполнения (ненадлежащего исполнения) Исполнителем обязанностей по передаче документов, предусмотренных п. 5.1 Договора, Услуги считаются не переданными Заказчику, а Исполнитель в дополнение к неустойке, указанной в п. 8.5.

1 Договора, выплачивает Заказчику штраф в размере 3000 (Три тысячи) руб.

8.5.4. Исполнитель несет ответственность за сохранность полученных от Заказчика оригиналов документов и в случае утраты обязуется восстановить их за свой счет.

9. ОСНОВАНИЯ И ПОРЯДОК РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА

9.1. Договор может быть расторгнут по соглашению Сторон, а также в одностороннем порядке по письменному требованию одной из Сторон по основаниям, предусмотренным Договором и законодательством.

9.2. Расторжение Договора в одностороннем порядке производится только по письменному требованию Сторон в течение 10 календарных дней со дня получения Стороной такого требования.

9.3. Заказчик вправе расторгнуть Договор в одностороннем порядке в случаях:

9.3.1. Нарушения Исполнителем сроков оказания Услуг либо несвоевременного оказания Исполнителем Услуг по Договору на срок более 10 рабочих дней.

9.3.2. Нарушения Исполнителем обязанностей, предусмотренных п. 4.2 Договора.

9.4. Исполнитель вправе расторгнуть Договор в одностороннем порядке в случаях:

9.4.1. Нарушения Заказчиком сроков оплаты Услуг либо несвоевременной оплаты Заказчиком Услуг по Договору на срок более 10 рабочих дней.

9.4.2. Неоднократного (два раза и более) нарушения Заказчиком обязанностей, предусмотренных п. 4.1.4 Договора.

10. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ ИЗ ДОГОВОРА

10.1. Претензионный порядок досудебного урегулирования споров из Договора является для Сторон обязательным.

10.2. Претензионные письма направляются Сторонами нарочным либо заказным почтовым отправлением с уведомлением о вручении последнего адресату по местонахождению Сторон, указанному в п. 14 Договора.

10.3. Допускается направление Сторонами претензионных писем иными способами: . Такие претензионные письма имеют юридическую силу, в случае получения Сторонами их оригиналов способом, указанным в п. 10.2 Договора.

10.4. Срок рассмотрения претензионного письма составляет пять рабочих дней со дня получения последнего адресатом.

10.5.

11. ФОРС-МАЖОР

11.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по Договору в случае, если неисполнение обязательств явилось следствием действий непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, забастовки, войны, действий органов государственной власти или других не зависящих от Сторон обстоятельств.

11.2. Сторона, которая не может выполнить обязательства по Договору, должна своевременно, но не позднее трех календарных дней после наступления обстоятельств непреодолимой силы, письменно известить другую Сторону, с предоставлением обосновывающих документов, выданных компетентными органами.

11.3. Стороны признают, что неплатежеспособность Сторон не является форс-мажорным обстоятельством.

12. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

12.1. Стороны не имеют никаких сопутствующих устных договоренностей. текста Договора полностью соответствует действительному волеизъявлению Сторон.

12.2. Вся переписка по предмету Договора, предшествующая его заключению, теряет юридическую силу со дня заключения Договора.

12.3. Стороны признают, что если какое-либо из положений Договора становится недействительным в течение срока его действия вследствие изменения законодательства, остальные положения Договора обязательны для Сторон в течение срока действия Договора.

12.4. Договор составлен в двух подлинных экземплярах на русском языке по одному для каждой из Сторон.

13. СПИСОК ПРИЛОЖЕНИЙ

Приложение № 1 – Задание на оказание услуг к Договору.

14. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

Источник: https://www.MoeDelo.org/spravka/form/dogovor-ob-okazanii-uslug-po-pismennomu-perevodu-word/506806144855

Договор на перевод

Договор на оказание услуг по переводу. Договор на перевод
Основные положения договора на оказание переводческих услуг (пропущена преамбула договора на перевод, реквизиты сторон и приложения к договору).

Заполненный договор вам предоставит менеджер бюро переводов “Flarus”. Для этого направьте по e-mail (info@flarus.ru) название и реквизиты вашей компании и данные лица, от имени которого компания осуществляет деятельность.

Мы придаем большое значение защите конфиденциальности информации, полученной от наших клиентов. Под информацией мы понимаем контактную информацию, исходные тексты и переведенные документы. 1. Предмет Договора 1.1.

Бюро переводов обязуется оказывать Заказчику услуги перевода, включающие в себя осуществление письменного перевода документации Заказчика на русский язык и иностранные языки согласно расценкам, указанных в Приложении к настоящему Договору на перевод. Приложение полностью копирует действующий прайс-лист. 2. Порядок оказания услуг и расчетов между Сторонами 2.1.

Заказчик передает Бюро переводов документацию, подлежащую переводу и выдает задание на оказание переводческих услуг (далее “Заказ”). В Заказе должен быть указан язык, на который осуществляется перевод.

Заказчик вправе указать в Заказе требования к оформлению и формату переведенной документации, в ином случае перевод оформляется в формате и средствами редактора MS Word 2003. 2.2. После получения Заказа, Бюро переводов производит расчет Заказа: объем в стандартных страницах, срок выполнения в рабочих днях и стоимость.

За 1 (одну) стандартную страницу принимают 1800 символов с пробелами исходного текста. Рабочими днями считаются все календарные дни за исключением выходных дней (суббота, воскресенье) и официальных праздников РФ. Минимальный объем Заказа – 1 (одна) стандартная страница. Расчеты округляют до 1 (одного) знака после запятой. 2.3.

Данные каждого Заказа фиксируются в соответствующих Приложениях к Договору на оказание услуг перевода, являющихся его неотъемлемой частью. 2.4.

Рассчитанные данные Заказа Бюро переводов обязуется сообщить Заказчику в течение 3 (трех) часов с момента получения документации от Заказчика в электронном виде и в течение 12 (двенадцати) часов с момента получения документации от Заказчика на бумажном носителе. 2.5. Заказчик вправе в любой момент изменить состав и объем Заказа.

В случае уменьшения стоимости Заказа, оплате подлежат только уже оказанные услуги. 2.6. Бюро переводов приступает к выполнению Заказа сразу после утверждения Заказа и оплаты Заказчиком счета, выставленного Бюро переводов на сумму, равную стоимости Заказа. 2.7. Заказ считается утвержденным после подписания Сторонами Приложения, соответствующего Заказу. 2.8.

Обязанность по оплате считается выполненной после поступления денежных средств на расчетный счет Бюро переводов. В соответствии с Налоговым Кодексом РФ, часть 2, Глава 26.2, услуги не облагаются НДС. 2.9. Заказчик имеет право вносить предоплату (далее “Депозит”) на основании счета, выставленного Бюро переводов.

В таком случае Бюро переводов обязано приступить к выполнению Заказа сразу после утверждения Заказа. При этом сумма Депозита уменьшается на стоимость Заказа. Услуги оказываются до момента полного расходования средств Депозита.

Депозит может быть возвращен по письменному требованию Заказчика в течение 3 (трех) календарных дней после получения подписанного требования от Заказчика. 2.10. Бюро переводов обязуется предоставить Заказчику переведенную документацию в электронном формате по электронной почте. 2.11. В переведенной документации должна быть соблюдена терминология согласно терминологическому глоссарию или специализированному словарю (далее Глоссарий), в том случае, если Заказчик предоставил свой Глоссарий в электронном виде, не позднее, чем за сутки до начала перевода. При отсутствии Глоссария, Исполнитель имеет право использовать перевод терминов, имеющихся в доступных Бюро переводов словарях. 2.12. Заказ считается выполненным после подписания Акта сдачи-приемки услуг обеими Сторонами.

Примечание: мы можем дополнить договор приложением на передачу исключительных прав на перевод.

3. Рекламации 3.1. Если в процессе оказания услуг Бюро переводов допустило отступления от условий Договора, ухудшившие качество услуг, в случае обоснованных претензий Заказчика, Бюро переводов обязуется устранить все недочеты, указанные Заказчиком в течение 3 (трех) рабочих дней с момента получения их от Заказчика. 3.2. Бюро переводов не принимаются рекламации и замечания по переведенной документации, если замечания не предоставлены в электронном виде (по электронной почте), касаются стилистики перевода, относятся к ошибкам в исходной документации. 4. Ответственность Сторон 4.1. Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. 4.2. Стороны освобождаются от ответственности за невыполнение (ненадлежащее выполнение) своих обязательств по Договору, произошедшие вследствие обстоятельств непреодолимой силы. 4.3. Сторона, которая не может надлежащим образом исполнять свои обязательства по Договору вследствие обстоятельств непреодолимой силы, должна незамедлительно (но не позднее 3-х календарных дней) уведомить об этом другую Сторону. В случае неуведомления в срок о наступлении обстоятельств непреодолимой силы, Сторона, которая не исполняет свои обязательства надлежащим образом, лишается права ссылаться на соответствующие обстоятельства. 5. Срок действия Договора на перевод 5.1. Договор является бессрочным и вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями Сторон. 5.2. Настоящий Договор может быть расторгнут по инициативе любой из Сторон после выполнения Сторонами всех своих обязательств по настоящему Договору, а также в случаях и в порядке, предусмотренных действующим законодательством Российской Федерации. 6. Обеспечение конфиденциальности 6.1. Стороны признают, что вся документация и информация, полученная Бюро переводов от Заказчика по настоящему Договору, является конфиденциальной и не подлежит разглашению. 6.2. С переданной исходной документацией и информацией Заказчика могут знакомиться лишь те работники Бюро переводов, которым непосредственно поручено выполнение работ по Договору на перевод в части их касающейся. 7. Прочие условия 7.1. Все приложения, изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в случае, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон. 7.2. Неурегулированные споры по выполнению условий Договора рассматриваются в порядке, установленном действующим законодательством РФ в Арбитражном суде г. Москвы. 7.3. Настоящий Договор на перевод составлен в двух идентичных экземплярах, обладающих равной юридической силой, по одному экземпляру для каждой их Сторон. 8. Адреса и реквизиты Сторон

Источник: http://flarus.ru/?smid=97

Договор оказания услуг по переводу с английского языка (бланк, образец – 2020)

Договор на оказание услуг по переводу. Договор на перевод

г. Москва                                                                    «___» _________201_ года.

Открытое акционерное общество «_____________________», (сокращённое наименование ОАО – «______________»), в дальнейшем именуемое, «ЗАКАЗЧИК», в лице генерального директора ________________, действующего на основании Устава, с одной стороны и

____________________, 19__ года рождения, ИНН – ________________, паспорт _______ № ____________, выданный ____________г., _________________ УВД МО, именуемый в дальнейшем «ПОДРЯДЧИК», с другой стороны, вместе именуемые «Стороны», заключили настоящий договор возмездных услуг (далее – «Договор») о нижеследующем:

1. Предмет Договора
1.1. Подрядчик по заданию Заказчика обязуется выполнить работы по переводу материалов с русского на английский и с английского на русский (далее – «Работа»), а Заказчик обязуется принять результаты Работы и оплатить обусловленную настоящим Договором цену.

2. Стоимость работ и порядок расчетов2.1. Цена выполняемых Работ составляет _____ (________________) рублей/страница при переводе с английского на русский, ______ (________________) рублей/страница при переводе с русского на английский.

Цена является окончательной и не подлежит изменению в течение всего времени действия настоящего договора возмездных услуг.

2.2.

Оплата производится поэтапно в соответствии с актами выполнения Работ, при условии, что Работа выполнена надлежащим образом, в установленные сроки.

3. Ответственность, риски3.1. Сторона, нарушившая договор возмездных услуг, обязана возместить другой Стороне причиненные таким нарушением убытки.3.2. ПОДРЯДЧИК обязуется:3.2.1. Обеспечить выполнение Работ своими силами надлежащего качества.3.2.2.

В течение 10-ти дней со дня подписания акта сдачи-приемки выполненных работ вывезти с места производства Работ принадлежащее ему имущество.3.2.3. Нести ответственность за ущерб, причиненный третьему лицу в процессе выполнения Работ, если не докажет, что ущерб был причинен вследствие обстоятельств, за которые отвечает Заказчик.3.2.4.

Иметь необходимые лицензии, разрешении, допуски и т.д., необходимые для выполнения данного вида Работ.3.3. ПОДРЯДЧИК вправе:3.3.1. Вместо устранения недостатков, за которые он отвечает, безвозмездно выполнить Работу заново с возмещением Заказчику причиненных просрочкой исполнения убытков.3.3.2. Самостоятельно определять способы выполнения Работы.3.4. ЗАКАЗЧИК обязуется:3.4.1.

Предоставить Подрядчику объём Работ.3.4.2. Своевременно принять и оплатить выполненные Подрядчиком Работы.3.5. ЗАКАЗЧИК вправе:3.5.1. В любое время осуществлять контроль и надзор за ходом и качеством выполнения Работ, соблюдением сроков их выполнения (графика), не вмешиваясь при этом в его оперативно-хозяйственную деятельность.3.5.2.

В случаях, когда Работы выполнены Подрядчиком с отступлениями от договора возмездных услуг, ухудшившими результат Работы, или с иными недостатками, не позволяющими использовать результат Работы по назначению, Заказчик вправе по своему выбору:3.5.2.1. Потребовать от Подрядчика безвозмездного устранения недостатков в разумный срок.3.5.2.2.

Устранить недостатки своими силами или привлечь для их устранения третье лицо с отнесением расходов на устранение недостатков на Подрядчика.

3.6. Риск случайной гибели или случайного повреждения результата выполненной Работы до ее приемки Заказчиком несет Подрядчик.

4. Сроки выполнения и порядок сдачи, приемки работ4.1. Срок выполнения работ по настоящему договору возмездных услуг:начало – ___ ____________ 201_г.окончание – ___ ____________ 201_г.4.2.

Окончание работ оформляется актом сдачи-приемки работ.

4.3.

В случае мотивированного отказа Заказчика от приемки Работ Сторонами составляется двухсторонний акт с перечнем допущенных недостатков и сроков их устранения за счет Подрядчика.

5. Непреодолимая сила (форс-мажорные обстоятельства)
5.1.

Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору возмездных услуг, если неисполнение явилось следствием природных явлений, действий внешних объективных факторов и прочих обстоятельств непреодолимой силы, за которые стороны не отвечают, и предотвратить неблагоприятное воздействие которых они не имеют возможности.

6. Заключительные положения6.1. Настоящий договор возмезднывх услуг вступает в силу с момента его подписания и действует до ___ ____________ 201_ года.6.2.

Стороны несут ответственность за частичное или полное неисполнение обязательств по Договору оказания услуг при наличии вины только в случаях, предусмотренных законом или Договором.

6.3.

Договор возмездных услуг может быть расторгнут по основаниям, предусмотренным действующим законодательством РФ.

 

И т.д…

Полный типовой бланк и образец договора оказания услуг по переводу с английского языка доступен для скачивания в виде прикрепленного документа.

Этот документ может быть вам полезен:

Договор найма жилого помещения.

Источник: https://pravobez.ru/dogovory/dogovor-okazaniya-uslug-po-perevodu-s-angliyskogo-yazyka-blank-obrazec-2020.html

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.