Family matters: пословицы о семье на английском.

Английские пословицы о семье: family is a haven in a heartless world

Family matters: пословицы о семье на английском.

В ближайшее воскресенье весь англоязычный мир по обе стороны Атлантики будет чествовать глав семейства в ознаменование Дня отца.

Семейственность в своем британском воплощении довольно своеобразна. С одной стороны, в отношениях между поколениями одной семьи главенствует независимость, а иногда и отстраненность.

С другой стороны, клановость у англичан буквально в крови, поэтому кровные узы по-прежнему занимают важное место в их отношении к действительности, а брак королевы Виктории и принца Альберта, проживших 21 год вместе и давших жизнь девяти потомкам, и по сей день считается образцом для подражания и источником национальной гордости.

Умозаключения о воспитании детей, семейных ценностях, которые британцы вынесли за долгие столетия жизни под одной крышей, воплотились в английских пословицах о семье.

  • You may choose your friends; your family is thrust upon you.

Дословный перевод: Друзей можно выбирать, но семью нам навязывают.

Аналог на русском: Родителей не выбирают.

Значение: Проповедующие стоицизм и твердость характера англичане и в семейных вопросах не отходят от своих принципов, примиряясь с недостатками своих домочадцев. Более того, они склонны воспринимать семью как данность, которая, как заметил Джон Голсуорси, в счастливых случаях оказывается посланной Богом. Отношение к рождению детей тоже отдает фатализмом:

  • Children are poor men's riches.

Дословный перевод: Дети – богатство бедняка.

Аналог на русском: Богатому телята, а бедному ребята.

Значение: Традиционно скупые на эмоции британцы смягчаются и проникаются нежностью при виде маленьких детей, неслучайно пословица гласит:

  • A babe in the house is a well-spring of pleasure.

Дословный перевод: Маленький ребенок в доме – неиссякаемый источник радости.

Аналог на русском: Дети не в тягость, а в радость.

Значение: Общенациональная истерия в ожидании рождения будущего наследника британской короны становится в таком случае объяснимой и простительной. Не успела герцогиня Кэтрин осчастливить королеву рождением пятой правнучки, как британцы немедленно признали ее самым очаровательным младенцем всех времен, и здесь очень кстати пословица:

  • Every mother thinks her own gosling a swan.

Дословный перевод: Каждая мать считает своего гусенка лебедем.

Аналог на русском: Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.

Значение: Разумеется, материнская любовь слепа и всепрощающа, тем не менее, в истории каждой семьи есть неприятные моменты конфликтов и отчужденности. В таких случаях часто с сожалением замечают:

  • There is at least one rotten apple in every barrel.

Дословный перевод: В каждой бочке есть гнилое яблоко.

  • Many a good cow has a bad calf.

Дословный перевод: Дурные телята и от хороших коров родятся.

  • There's a black sheep in every family.

Дословный перевод: В каждой семье есть черная овца.

Аналог на русском: В семье не без урода.

Значение: Но на каждый эпизод разрыва отношений неизменно приходится история счастливого семейного воссоединения. Кровные узы неизменно берут свое, недаром следующая пословица, впервые появившаяся в английском в 12 веке, до сих пор актуальна:

  • Blood is thicker than water.

Дословный перевод: Кровь гуще воды.

Аналог на русском: Голос крови не заглушить.

Значение: Родственные связи и чувство долга перед семьей подчас определяют принимаемые англичанами решения. Генетика в поведении потомков тоже играет не последнюю роль:

Дословный перевод: Каков отец, таков и сын.

Дословный перевод: Подобное рождает подобное.

  • The chip is equal to the wood.

Дословный перевод: Какова древесина, такова и щепка.

  • As the old cock crows, so does the young.

Дословный перевод: Как старый петух кукарекает, так делает и молодой.

Аналог на русском: Яблоко от яблони недалеко падает.

Значение: Но не только младшее поколение, часто само того не осознавая, во всем походит на своих предков. Даже супруги по прошествии лет становятся неуловимы похожи друг на друга, во всем поддерживая и дополняя друг друга:

  • A good wife makes a good husband.

Аналог на русском: У хорошей жены и мужу нет цены. За хорошей женой и муж пригож.

Одним из бесценных качеств британских подданных является трепетное отношение к семье и ее традициям и чувство гордости от принадлежности к своей фамилии. Дорожите и вы теплотой семейного очага и помните слова Авраама Линкольна: «Family is not an important thing. It's everything.»

Источник: https://lingvister.ru/blog/angliyskie-poslovitsy-o-semye-family-is-a-haven-in-a-heartless-world

Family Matters (топик по английскому)

Family matters: пословицы о семье на английском.

Все топики.

“О себе” – все топики.

Family Matters I want to tell you about my family. My family is rather big. I have got a mother, a father, an elder sister, a grandfather and a grandmother. My mother's name is Irina. She is a teacher of English in one of Moscow schools. She is a very good specialist and has achieved a lot in her profession. My mother s sewing and reading fashion magazines. I am always ready to help her with house chores, because I know that teaching profession is very difficult and I should make sure that my mother has some free time after the school. My father's name is Alexei. He is a wonderful designer. He works for a big publishing house. I love looking at his works! Sometimes I give him advice on the colours or pictures and he appreciates my opinion. My father is also very good at composing music. It is so interesting to watch him writing music. My elder sister's name is Elena. She is a student of the 4th year at Moscow Financial University. Elena is going to be an accountant. Sometimes she helps me with my Maths homework when she has time, but she says that I must study myself to achieve good results in future. My sister s going to a gym and she keeps fit. My grandparents, Vera and Vladimir, live in a separate flat. They do not work now, because they are retired. My grandmother used to work as an engineer at a big car factory and my grandfather is a professor: he used to teach students at Moscow State University. He is a specialist in Russian history and culture. Sometimes he still writes articles for specialised journals and he knows so many interesting things! Every week I go to visit them and always help them with shopping. I love my family and I am so happy that we are all together! ПЛАН-ОТВЕТ. FAMILY MATTERS 1. Вступление. Рассказать в общем о своей семье (big/not very big/small; a mother/a father/a sister/a brother/grandparents, etc.). 2. Рассказать о каждом члене семьи по следующей схеме: name, age, occupation, hobbies, qualities of character, etc. 3. Заключение (I love my family and I am so happy that we are all together!). QUESTIONS 1. What is your name? 2. What is your surname? 3. Where are you from? 4. Do you have a family? Is it big? 5. Are you a pupil? What form are you in? 6. What do you doing in your free time? 7. What's your mother's name? 8. Do you have any brothers or sisters? 9. What are their names? 10. What's your father's name? 11. Do you have a grandfather or grandmother? 12. How old are they? 13. Do you have any uncles or aunts? 14. How many cousins have you got? 15. What are their names? 16. Are they older than you? 17. How old are they? 18. Are they boys or girls? 19. Where do your cousins live? 20. Where do your grandparents live? 21. What does your father do? 22. Where does your mother work? 23. Does your father have a car? 24. What kind of car is it? 25. What does your brother do? 26. What about your sisters? What do they do? 27. Do you live in a house or in a flat? 28. Do you have your own room? 29. Does your brother or sister have his/her own room? 30. What do you have in your room? 31. Can you describe your house or flat? 32. Do you have a garden or a balcony? 33. Have you got a pet? 34. What kind of pet have you got? 35. What's its name? 36. How old is it? 37. How do you get on with your brother/sister? 38. Do you go to the same school as your brother/sister? 39. Do your grandparents live with you? 40. Do you have a great-grandfather/grandmother? USEFUL WORDS AND PHRASES wife жена husband муж Parents Родители mother мать stepmother мачеха father отец stepfather отчим Children Дети daughter дочь son сын sister сестра brother брат baby малыш stepson пасынок stepdaughter падчерица Grandparents Бабушки и дедушки grandmother бабушка grandfather дедушка grandchildren внуки granddaughter внучка grandson внук Other relatives Другие родственники aunt тётя uncle дядя niece племянница nephew племянник cousin двоюродный(-ая) брат/сестра mother-in-law тёща/свекровь father-in-law тесть/свёкор son-in-law зять (муж дочери)brother-in-law . зять (муж сестры), шурин (брат жены), деверь (брат мужа), свояк (муж свояченицы) daughter-in-law жена сына, невестка, сноха невестка (жена брата); золовка; sister-in-law свояченица Types of houses/flats Типы домов/квартир (3)-room flat/apartment (AmE) (трёх)комнатная квартира block of flats многоквартирный дом condo (condominium AmE) кооперативный дом/квартира cottage коттедж, загородный дом detached house особняк, дача houseboat плавучий дом loft лофт (квартира открытой планировки, расположенная в бывшем индустриальном здании) penthouse flat фешенебельная квартира обычно на крыше высотного зданияsemi-detached house дом из двух квартир, имеющих общую стену studio квартира-студия terraced-house таунхаус villa вилла Parts of houses/flats Части дома/квартиры bathroom ванная комната bedroom спальня dining room столовая garage гараж hall коридор, холл kitchen кухня kitchen garden огород living room гостиная study кабинет
Помощь:1. Прослушать произношение слова и перевод на howjsay.com .  Направление перевода выберите один раз из списка, в дальнейшем оно сохранится. Для многократного повторения подводите стрелку мышки к выделенному слову в колонке слева.2. Правила чтения слов смотрите здесь.3. Подробный перевод в словаре Мультитран. (В часы перегрузок Интернета работает медленно, но словарь хороший.)

.

Источник: https://may.alleng.org/engl-top/888.htm

Английские пословицы о семье

Family matters: пословицы о семье на английском.

Английские пословицы о семье во многом объясняют отношение англичан к этой ячейке общества. Каждое общество делится на маленькие кирпичики, имя этим кирпичикам — семья. Через пословицы создается образ традиционной английской семьи.

Вашему вниманию представлены английские пословицы о семье

Accidents will happen in the best-regulated families.

Досл.перевод: Происшествия случаются и в образцовых семьях.

Русский эквивалент: И в благородных семьях происходят несчастья.

A good wife makes a good husband.

Досл.перевод: Хорошая жена делает хорошего мужа.

Русский эквивалент: У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

A good Jack makes a good Jill.

Досл.перевод: Хороший Джек делает хорошей  и Джил.

Русский эквивалент: У хорошего мужа и жена хороша. Жена мужем красна.

All are good lasses, but whence come bad wives?

Досл.перевод: все девушки хорошие, откуда берутся плохие жены?

Русский эквивалент: Все невесты хороши, откуда только злые жены берутся?

A miserly father makes a prodigal son.

Досл.перевод: Отец скупердяй делает сына мотом (расточителем).

Русский эквивалент: Отец накопил, а сын раструсил. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Отец копит, а сын деньгами сорит.

Choose your wife on Saturday, not on Sun day.

Досл.перевод: Выбирай жену в субботу, а не в воскресенье.

Русский эквивалент: Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.

Every Jack must have his Jill.

Досл.перевод: У каждого Джека должна быть своя Джил.

Русский эквивалент: Всякая невеста для своего жениха родится.

Every family has a skeleton in the cupboard.

Досл.перевод: У каждой семьи свой скелет в шкафу.

Русский эквивалент: У всякой избушки свои погремушки.

First thrive and then wive.

Досл.перевод: Сперва преуспей, а потом и женись.

Русский эквивалент: Сперва оперись, а потом и ввысь.

His hat covers his family.

Досл.перевод: Его шляпа покрывает его семью.

Русский эквивалент: смысл пословицы: кто-то одинок, без семьи. Ср. Без жены как без шапки.

father, son.

Досл.перевод: Какой отец такой и сын.

Русский эквивалент: Каков батька, таков и сынок.

Many a good father has but a bad son.

Досл.перевод: Многие хорошие отцы имеют плохого сына.

Русский эквивалент: В семье не без урода.

Аналог этой английской пословицы о семье:

No garden is without its weeds.

Досл.перевод: Нет сада без сорняков.

Marriages are made in heaven.

Досл.перевод: Браки заключаются на небесах.

Русский эквивалент: Совпадает. Суженого ни обойти, ни объехать.

Marriage is a lottery.

Досл.перевод: Брак — это лотерея.

Marry in haste and repent at leisure.

Досл.перевод: Поженившись в спешке, поплатишься на досуге.

Русский эквивалент: Женился на скорую руку да на долгую муку.

Men make houses, women make homes.

Досл.перевод: Мужчины делают дома, а женщины — семейный уют.

Русский эквивалент: Хозяйкою дом стоит.

Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards.

Досл.перевод: Перед женитьбой смотри в оба глаза, а после женитьбы — в полглаза.

Русский эквивалент: Гляди в очи до брачной ночи, а после – прищуривай.

Take a vine of a good soil, and a wife of a good mother.

Досл.перевод: Бери вине по хорошей почве, а жену по хорошей матери.

Русский эквивалент: Невестку по теще выбирай.

The rotten apple injures its neighbors.

Досл.перевод: Гнилое яблоко портит и соседние.

Русский эквивалент: Паршивая овца все стадо портит.

Эквивалентом этой английской пословицы о семье будет:

One scabby sheep will mar a whole flock.

Досл.перевод: Одна паршивая овца все стадо портит.

There’s one good wife in the country and every man thinks he has her.

Досл.перевод: Только одно хорошая жена есть во всей стране и каждый мужчина считает, что это его жена.

Русский эквивалент: Каждому своя милая — самая красивая. Всякому мужу своя жена милее.

Надеемся, что данные английские пословицы о семье были вам интересны и полезны

Источник: http://eduengl.ru/poslovicy/43-angliiskie-poslovicy-o-seme.html

Family matters: пословицы о семье – блог EnglishDom

Family matters: пословицы о семье на английском.

Если у вас спросят, что главное в жизни, каков будет ответ? Карьера, друзья, самореализация, и… правильно — семья! И если с самореализацией и карьерным ростом вам может помочь онлайн школа EnglishDom, то семья — это, как правило, святая святых, которая всегда стоит на первом месте и является самым личным для каждого из нас. С момента рождения мы испытываем любовь отца и матери, братьев и сестер, а со временем и сами ищем вторую половинку и создаем новую ячейку общества. Для свободного владения иностранным языком нужно глубокое понимание «народных мудростей» (поговорок), а также понимание, когда именно нужно употребить то или иное выражение.

Жениться — не воды напиться 

Пришло время определяться и жениться. Но вот как выбрать того или ту самую? Большинство поговорок служат советом именно для мужчин, ведь инициаторами брака выступают, как правило, именно они.

Почти все пословицы призывают мужчин обращать внимание не только на красоту, но и оценивать все внутренние качества избранниц на всю жизнь.

Также такие выражения советуют не спешить с таким ответвленным шагом, ведь это выбор на всю жизнь. Например:

Marry in haste and repent at leisure. – Женился на скорую руку да на долгую муку.

Пожалуй, эту поговорку мы можем употребить и по отношению к мужчинам, и к женщинам.

Брак — дело серьезное, поэтому не стоит жениться на первом же человеке, который сразил вас наповал своей схожестью с Брэдом Питтом или Моникой Белуччи.

А вдруг у него (или ее) аллергия на вашу любимую кошку? Разные музыкальные вкусы и просто — ВЫ РАЗНЫЕ? Поэтому запомните, кто спешит — тот людей смешит, особенно если мы говорим о браке.

Choose your wife on Saturday, not on Sunday. – Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.

Прошли те времена, когда женщину выбирали по тому, сколько земли она может спахать. Но если вы мужчина, которому важен домашний уют и всегда чистые и поглаженные рубашки, присмотритесь к хозяйственности вашей избранницы.

Некоторые пословицы гласят о том, что перед решением жениться человек должен чего-то добиться, стать на ноги, и именно тогда он сможет взять на себя ответственность за всю семью:

First thrive and then wife. – Сперва оперись, а потом и ввысь.

Ну и, конечно же, о человеке очень часто судят не только по его собственным характеристикам, но и по воспитанию. При выборе невесты мужчине советуют посмотреть, какая у нее мать:

Take a vine of a good soil, and a wife of a good mother. – Невестку по теще выбирай.

Выбрав спутницу или спутника для всей вашей жизни, будьте готовы идти на компромиссы, уступать друг другу, и не засматриваться на других:

Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. – Гляди в очи до брачной ночи, а после — прищуривай.

Поэтому относитесь к выбору со всей серьезностью, а то будете потом говорить:

All are good lasses, but whence come bad wives. – Все невесты хороши, откуда только злые жены берутся.

Муж и жена — одна сатана

Мужчины и женщины вступают в брак из-за большой любви друг к другу и со временем становятся главной опорой и поддержкой друг другу, а потом о них начинают говорить как о двух половинках единого целого. Поэтому то, как выглядит или чело добился в жизни мужчина или женщина, говорит о том, насколько их в жизни поддерживают и любят их вторые половинки.

  • A good wife makes a good husband. – У хорошей жены плохой муж будет молодцом.
  • A good Jack makes a good Jill. – У хорошего мужа и жена хорошо/жена мужем красна.
  • Every Jack must have his Jill. – Всякая невеста для своего жениха родится.
  • There’s one good wife in the country and every man thinks he has her. – Каждому своя милая
    — самая красивая/ всякому мужу своя жена милее.

Ложка дегтя

Хотя браки и создаются на небесах, но в каждом из них бывают свои проблемы и секреты. Например:

  • Accidents will happen in the best regulated families. – И в благородных семьях происходят несчастья.
  • Every family has a skeleton in the cupboard. – У всякой избушки свои погремушки (свой скелет в шкафу).

Часто вот такие вот секреты связанны с детьми, ведь не всегда хорошее воспитание и достаток в семье гарантирую идеальных наследников. Самой универсальной поговоркой является:

father, kike son. – Каков батька, таков и сынок.

Парень мастер на все руки? Видно отец толковый, и наоборот, если какие-то негативные черты присутствуют у молодого человека, то вполне возможно, что это наследственное. Некоторые поговорки употребляются именно в разговоре о плохой наследственности, или потомках:

  • A miserly father makes a prodigal son. – Отец накопил, а сын раструсил или скупые умирают, а дети сундуки открывают.
  • Many a good father has but a bad son. – В семье не без урода.
  • One scabby sheep will mar a whole flock. – Одна паршивая овца все стадо портит.

Мы желает вам только приятной и счастливой семейной жизни! Берегите своих родных и изучайте английский вместе с нами, ведь в нашей школе это гарантируют дополнительные семейные бонусы!

Список полезный слов и выраженийwhence – откуда?in haste – наспех, на скорую рукуat leisure – на досуге

wide open – полностью открытый, настежь

Большая и дружная семья EnglishDom

Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/poslovicy-family-matters-poslovicy-o-seme/

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.