Как будет имя рома на японском. Всё о настоящих японских именах: от написания до значения

Русские имена по-японски

Как будет имя рома на японском. Всё о настоящих японских именах: от написания до значения

В этой статье мы расскажем, как записываются и читаются русские имена на японском языке. Также, на этой странице можно заказать печать иероглифов на предметах (футболка с иероглифами, кружка с иероглифами и другие предметы).

Как известно, в современном японском языке используются три системы письменности:

  1. Иероглифическая система кандзи (основанная на иероглифах, заимствованных из Китая);
  2. Слоговая азбука хирагана;
  3. Слоговая азбука катакана.

Для записи иностранных, в том числе русских, имен и фамилий по-японски применяется катакана. В принципе, записывать неяпонские имена можно и с помощью иероглифов кандзи, подбирая их по значению имени.

Но, хотя это красивее и символичнее, все же в большинстве случаев абсолютно непохоже по звучанию на оригинал, видимо поэтому запись иностранных имен с помощью кандзи и не является общепринятой в Японии.

Официально такие имена принято записывать наиболее близкими по звучанию символами катаканы. Ниже приведена запись русских имен по-японски катаканой и их чтение.

Женские имена на японском

Александраアレキサンダа-рэ-ки-са-н-да
Сашаサシャса-ша
Алесяアレシャа-рэ-ся
Лесяレシャрэ-ся
Алёнаアレナа-рэ-на
Аликаアリカа-ри-ка
Ликаリカри-ка
Алияアリヤа-ри-я
Алисаアリサа-ри-са
Аллаアッラа-р-ра
Анастасияアナスタシアа-на-су-та-си-а
Настяナスチャна-су-тя
Аннаアンナа-н-на
Аняアニャа-ня
Анжелаアンジェラа-н-джэ-ра
Аринаアリナа-ри-на
Валентинаヴァレンティナва-рэ-н-ти-на
Валерияヴァレリアва-рэ-ри-а
Вераベラбэ-ра
Вероникаベロニカбэ-ро-ни-ка
Викторияヴィクトリアви-ку-то-ри-а
Викаヴィカви-ка
Витаヴィタви-та
Галинаガリナга-ри-на
Галяガリャга-ря
Дарьяダリアда-ри-а
Дашаダシャда-ша
Диляраジリャラдзи-ря-ра
Евгенияエヴゲ二アэ-ву-ге-ни-а
Женяジェニャджэ-ня
Екатеринаエカチェリナэ-ка-че-ри-на
Катяカチャка-тя
Еленаエレナэ-рэ-на
Ленаレナрэ-на
Елизаветаエリザヴェタэ-ри-дза-вэ-та
Лизаリザри-дза
Жаннаジャンヌдзя-н-ну
Иринаイリナи-ри-на
Ираイラи-ра
Кираキラки-ра
Кристинаクリスティナку-ри-су-ти-на
Ксенияキセニヤки-сэ-ни-я
Ларисаラリッサра-ри-с-са
Лераレラрэ-ра
Любовьリュボヴィрю-бо-ви
Любаリュバрю-ба
Людмилаリュドミラрю-до-ми-ра
Людаリュダрю-да
Маринаマリナма-ри-на
Марияメアリмэ-а-ри
Машаマシャма-ша
Миланаミラナми-ра-на
Мирославаミロスラワми-ро-су-ра-ва
Мираミラми-ра
Натальяナタリアна-та-ри-а
Наташаナタシャна-та-ша
Нинаニナни-на
Ольгаオリガо-ри-га
Оляオリャо-ря
Оксанаオクサナо-ку-са-на
Светланаスヴェトラナсу-вэ-то-ра-на
Светаスヴェタсу-вэ-та
Софияソフィヤсо-фи-я
Софьяソフヤсо-фу-я
Татьянаタティアナта-ти-а-на
Таняタニャта-ня
Уляウリャу-ря
Элизабетエリザベトэ-ри-дза-бэ-то
Эрика/Ерикаエリカэ-ри-ка
Юлияユリヤю-ри-я
Янаヤナя-на
Ярославаヤロスラワя-ро-су-ра-ва

Мужские имена на японском

Александрアレキサンドルа-рэ-ки-са-н-до-ру
Сашаサシャса-ша
Алексейアレックセイа-рэ-ку-сэ-и
Лёшаリョシャрё-ша
Анатолийアナトリーа-на-то-ри
Толяトリャто-ря
Андрейアンドレイа-н-до-рэ-и
Антонアントンа-н-то-н
Артёмアルチョムа-ру-тё-му
Артурアルトゥルа-ру-ту-ру
Борисボリスбо-ри-су
Боряボリャбо-ря
Вадимヴァディムва-ди-му
Валерийヴァレリーва-рэ-ри
Валераヴァレラва-рэ-ра
Василийヴァシリーва-си-ри
Васяヴァシャва-ся
Викторヴィクトルви-ку-то-ру
Виталийヴィタリーви-та-ри
Владимирウラジミルу-ра-дзи-ми-ру
Воваヴォヴァво-ва
Владиславヴラジスラフву-ра-дзи-су-ра-фу
Вячеславヴャチェスラフвя-че-су-ра-фу
Славаスラワсу-ра-ва
Гавриилガヴリイルга-ву-ри-и-ру
Данилダニルда-ни-ру
Дмитрийドミトリーдо-ми-то-ри
Димаジマдзи-ма
Денисデニスдэ-ни-су
Егорエゴルэ-го-ру
Евгенийエヴゲニーэ-ву-гэ-ни
Женяジェニャджэ-ня
Иванイワンи-ва-н
Ваняヴァニャва-ня
Игорьイゴリи-го-ри
Ильдарイリダルи-ри-да-ру
Ильнурイリヌルи-ри-ну-ру
Ильяイリヤи-ри-я
Кириллキリルки-ри-ру
Константинコンスタンチンко-н-су-та-н-чи-н
Костяコスチャко-су-тя
Леонидレオニドрэ-о-ни-до
Лёняリョウニャрё-у-ня
Матвейマトヴェイма-то-вэй
Мирославミロスラフми-ро-су-ра-фу
Максимマクシムма-ку-си-му
Максマクスма-ку-су
Михаилミハイルми-ха-и-ру
Мишаミシャми-ша
Никитаニキタни-ки-та
Николайニコライни-ко-ра-и
Коляコリャко-ря
Олегオレグо-рэ-гу
Пётрピョトルпё-то-ру
Петяペチャпэ-тя
Павелパベルпа-бэ-ру
Пашаパシャпа-ша
Ринатリナトри-на-то
Романロマンро-ма-н
Ромаロマро-ма
Русланルスランру-су-ра-н
Савелийサヴェリイса-вэ-ри-и
Саваサワса-ва
Святославスヴャトスラフсу-вя-то-су-ра-фу
Семёнセミョンсэ-мё-н
Сергейセルゲイсэ-ру-гэ-и
СтаниславスタニスラフСу-та-ни-су-ра-фу
СтасスタスСу-та-су
Тимофейチモフти-мо-фу
Тимурチムルти-му-ру
Фёдорフィオドルфи-о-до-ру
Федяフェデャфэ-дя
Филиппフィリプфи-ри-пу
Филフィルфи-ру
Филяフィリャфи-ря
Эдуардエドアルドэ-до-а-ру-до
Юрийユーリーю-ри
Юраユラю-ра
Ярославヤロスラフя-ро-су-ра-фу

Источник: https://wayofasia.ru/articles/yaponiya/10-yaponskiy-yazyk/24-russkie-imen

Как написать свое имя на японском языке

Как будет имя рома на японском. Всё о настоящих японских именах: от написания до значения

Как правило на кэйкоги – 稽古着 (в просторечии кимоно) практикующих айкидо студентов нанесены персональные имена записанные на японском языке.

Имена пишутся на левом рукаве кэйкоги вертикально (читаются сверху вниз) или горизонтально (читаются слева направо).
Запись производится слоговой азбукой катакана, которая в частности применяется для написания заимствованных слов и иностранных имен.
Также имена пишутся на ХАКАМА с правой стороны сзади, а также на поясах.

Как правило на форме пишется ИМЯ, хотя иногда можно встретить и фамилию.

Имя наносятся на левый рукав несмываемым маркером и потом вышивается нитками либо при покупке кэйкоги можно сразу заказать нанесение своего имени на форму. Причем в данном случае млжно нанести имя и не штаны, а также на пояс.

Это позволяет не только читать имя практикующего айкидоки во время занятий, но и не “потерять/перепутать” свою форму при общей стирке формы в прачечной.

Если вы не знаете японского языка (хотя бы начальных азбук “годзюон” – хираганы и катаканы) и рядом нет того, кто это мог бы сделать, то вы можете воспользоваться следующими возможностями: 1.

– заказать нанесение своего имени на кэйкоги при его покупке. Этот вариант работает только в случае, если такую услугу оказывает та фирма, где вы покупаете кимоно.

Например в японском интернет магазине Тозандо такая возможность есть.

2. – поискать в сети сервисы онлайн перевода своего имени на японскую азбуку катакана. Как правило такие сервисы достаточно точные, хотя и встречаются ошибки. 3.

– написать имя самому воспользовавшись самой азбукой катакана и теми советами которые будут приведены ниже.

На этой странице приведена ПОЛНАЯ азбука катакана как с основными знаками, так и с дополнительными, которые передают те звуки, которые отсутствуют в японском языке изначально, но при использовании которых японец сможет прочесть ваше имя с достаточной степенью правильности.

– азбука состоит из рядов гласных звуков которых ровно пять:
А, И, У, Э, О (ア、イ、ウ、エ、オ) – на основании этих звуков строятся основные “ряды” начинающиеся с согласных: С, Т, Н, Х, М, Р. Т.е. если взять первый согласный “С” и создать из него соответствующий ряд, то получится:

СА, СИ, СУ, СЭ, СО −サ、シ、ス、セ、ソ

Если взять согласный М, то ряд с ним будет выглядеть:

МА, МИ, МУ, МЭ, МО (マ、ミ、ム、メ、モ) и так далее.

Некоторые звуки имеют морфологическое изменение которое вы можете увидеть в указанной мною выше таблице полных знаков азбуки катакана.

По русской “традиции” звук СИ в этом ряду переводится как ШИ. например названия приемов: ШИхо-наге, суми-отоШИ… В корне это не верно, поскольку данный звук при произношении имеет нечно среднее между русскими СИ и ЩИ и при переводе на русский язык все же больше напоминает русский СИ.

Также и звук СЁ переводится очень часто на русский как ШО: шомэн-учи…

Для передачи звонкого/глухого звука используются дополнительные маленькие значки, которые пишутся справа вверху основного знака. Для передачи звонкого звука используется знак НИГОРИ – в виде двух наклонных черточек. В этом случае основной звук читается звонко. Например:

– звук СА サ с такими черточками будет читаться как ДЗА ザ

– звук КА カ с такими черточками будет читаться как ГА ガ
– звук ТА タ с такими черточками будет читаться как ДА ダ

В случае же с глухими звуками используется знак ХАННИГОРИ и выглядит он в виде маленького кружочка который также как и предыдущий нигори располагается справа вверху от основного знака. В этом случае основной звук читается звонко. Например:

– звук ХА ハ с таким кружочком будет читаться как ПА パ

– звук ХЭ ヘ с таким кружочком будет читаться как ПЭ ペ

Для передачи ётированных звуков используется неполный ряд который передаёт звуки: Я, Ю и Ё – ヤ、ユ、ヨ Для этих целей уменьшенное изображение данных звуков пишется справа и снизу от основного звука азбуки с помощью которого необходимо передать ётированный звук.
Например звуки МЮ ミュ, ПЁ ピョ, НЯ ニャ и т.п.

Опять таки подобные варианты вы можете посмотреть в таблице ссылку на которую я давал выше.

Знак ВО ヲ в именах не используйте НИКОГДА!
Он хоть и читается как О, но передает не ЗВУК, а показатель винительного падежа в японских предложениях.
А вот звук Н передается одним знаком – ン. Его надо писать очень внимательно, поскольку при неправильном написании он может быть похож на звук СО – ソ.

О разнице в написании знаков Н и СО можно прочесть здесь.
Также важно не спутать написание звуков СИ シ и ЦУ ツ – они тоже очень похожи. Об этом написано здесь.

Также в дополнительных таблицах вы можете ознакомиться с написанием знаков азбуки которые передают те или иные звуки, которые изначально отсутствовали в японском языке.

Что касается звука ВА, то для него есть свое написание: ワ.
И лично я в своем имени (Вадим) использую именно его., хотя для этих же целей может использоваться звук У с нигори (озвончением), что вместе будет передавать на письме звонкий ВА – ヴァ.

Если вы воспользуетесь прописями для наработки письма, то это будет еще лучшим вариантом для вас и вы сможете написать желаемое имя не только правильно, но и красиво.

Правда это потребует определенных усилий с вашей стороны и времени. Также в прописях представлено то, как именно писать тот или иной знак азбуки.

Зато вы сможете еще и читать имена на форме незнакомых людей на разных семинарах.

Ударений в японском языке НЕТ! И ударение в наших именах можно передать при написании только удлинением звука. Удлинение на письме передается прямой длинной черточкой – ー.

Звука Л в японском языке нету, хотя японцы без проблем в своей основной массе его могут произнести.

Но как написать имя АЛЕКСАНДР? В этом имени куча согласных, в то время как в японском языке такой звук только один – Н.

В данном случае действует правило замены согласного на парный звук с окончанием на У/О, а звук Л заменяется на ряд РА.

Т.е. имя Александр на японском языке будет звучать как А-РЭ-КУ-СА-Н-ДО-HE – アレクサンドル.

Причем звук СА надо удлиннить поставив после него длинную черточку – アレクサーンドル. Это будет как бы как ударение.

Имя САША можно записать как СА-СЯ (читается ближе как САЩЯ)

Имя МАТВЕЙ будет записано как: マチヘイ – Ма-чи-хэ-й

Если возникнут вопросы – пишите…

В некоторых именах присутствует горизонтальная черта – “ー”. В японском языке она означает удлинение предыдущего гласного звука, эдакий “аналог” ударения в русском языке.

Может отсутствовать в имени.

Также возможны другие варианты написания имен, поскольку японцы при написании имени воспринимают его на свой слух.
Я уже приводил пример того, как имя МАТВЕЙ было записано японцем как МАЧИХЭЙ…

Источник: http://www.dacha.aikidoka.ru/1300-kak-napisat-svoe-imya-na-yaponskom-yazyke.html

Всё о настоящих японских именах: от написания до значения

Как будет имя рома на японском. Всё о настоящих японских именах: от написания до значения

Многие из нас знакомы с японскими именами по сюжетам из аниме, по литературным и художественным персонажам, по известным японским актерам и певцам.

Но что же означают эти иногда красивые и милые, а иногда совсем неблагозвучные для нашего уха японские имена и фамилии? Какое японское имя самое популярное? Как можно перевести русские имена на японский язык? Какое значение имеют иероглифы японского имени? Какие японские имена встречаются редко? Об этом и многом другом я постараюсь рассказать, исходя из личного опыта проживания в Стране восходящего солнца. Так как тема эта весьма обширная, то я её разделю на три части: в первой речь пойдет о японских именах и фамилиях в целом, вторая будет посвящена мужским именам и фамилиям, а последняя – красивым женским именам и их значениям.

Японское имя состоит из фамилии и имени. Между ними иногда вставляют ник нэйм, например Накамура Нуэ Сатоси (здесь Нуэ – это ник), но его, естественно, нет в паспорте. Причём при перекличке и в списке авторов документов порядок будет именно такой: сначала фамилия, потом имя. Например, Хонда Йоске, а не Йоске Хонда.

В России, как правило, наоборот. Сравните сами, что привычнее Анастасия Сидорова или Сидорова Анастасия? Русские имена и фамилии в целом отличаются от японских тем, что у нас много людей с одинаковыми именами.

В зависимости от поколения, в то или иное время среди наших одноклассников или одногрупников бывало по три Наташи, по четыре Александра или сплошные Ирины. У японцев, напротив, преобладают одинаковые фамилии.

По версии сайта myoji-yurai японские «Иванов, Петров, Сидоров» — это:

  1. Сатō (佐藤 – помощник + глициния, 1 млн. 877 тыс. человек),
  2. Судзуки (鈴木 — колокольчик + дерево, 1 млн. 806 тыс. человек) и
  3. Такахаси (高橋 – высокий мост, 1 млн. 421 тыс. человек).

Одинаковые же имена (не только по звучанию, но и с одинаковыми иероглифами) – это большая редкость.

Как же японские родители придумывают имена своим детям? Наиболее достоверный ответ можно получить рассматривая один из типичных японских сайтов – агрегаторов имен (да-да, такие существуют!) би-нейм.

  • Сначала задаются фамилия родителей (женщины не всегда меняют фамилию при замужестве, но у детей – фамилия отца), например, Накамура 中村, затем их имена (например Масао и Митийо — 雅夫 и 美千代) и пол ребёнка (мальчик). Фамилия задается для того, чтобы подобрать сочетающиеся с ней имена. Это ничуть не отличается от России. Имена родителей нужны для того, чтобы задействовать один из иероглифов из имени отца (в случае мальчика) или из иероглифов матери (в случае девочки) в имени ребёнка. Так соблюдается преемственность.
  • Далее выбирается количество иероглифов в имени. Чаще всего два: 奈菜 – Нана, реже один: 忍 – Синобу или три: 亜由美 — Аюми, и уж в исключительном случае четыре: 秋左衛門 — Акисаэмон.
  • Следующий параметр – это тип знаков, из которых должно состоять желаемое имя: будут это только иероглифы: 和香 — Вака, либо же хирагана для тех, кто хочет быстрого написания имени: さくら — Сакура, или катакана, используемая для написания иностранных слов: サヨリ — Сайори. Также в имени могут использоваться смесь иероглифов и катаканы, иероглифов и хираганы.

При подборе иероглифов учитывается из скольких черт он состоит: различают благоприятное и неблагоприятное количество.Существует сформированная группа иероглифов, которые подходят для составления имен.

Так, первый результат моего гипотетического запроса – Накамура Аики 中村 合希 (значение иероглифов — реализующий мечты). Это лишь один среди сотен вариантов.

Иероглифы можно выбирать еще и по звучанию. Отсюда возникает основная сложность в сопоставлении русских и японских имён. Как быть, если у имён сходное звучание, но разное значение? Решается этот вопрос по-разному. Например, моих сыновей зовут Рюга и Тайга, но русские бабушки с дедушками называют их Юрик и Толян, а мне удобнее звать их Рюгаша и Тайгуша.

Китайцы, которые пользуются исключительно иероглифами, просто записывают русские имена в соответствии с их звучанием, подбирая иероглифы с более-менее хорошим значением.

На мой взгляд, наиболее последовательный перевод русских имён на японский язык должен исходить из их значений.

Самый популярный пример реализации этого принципа – это имя Александр, то есть защитник, что на японском звучит как Мамору, означает то же самое и пишется одним иероглифом 守.

Теперь касательно использования имён в повседневной жизни. В Японии, точно так же как и в Америке, при формальном общении используют фамилии: господин Танака 田中さん, госпожа Ямада 山田さん. По имени + суффикс -сан  называют друг друга женщины-подружки: Кейко-сан, Масако-сан.

В семьях при обращении членов семьи друг к другу используется их семейный статус, а не имя. Например, муж и жена не зовут друг друга по имени, они обращаются на «супуруг» и «супруга»: данна-сан 旦那さん и оку-сан 奥さん.

То же самое с бабушками, дедушками, братьями и сёстрами. Эмоциональную окраску и тот или иной статус домочадца подчеркивается небезызвестными суффиксами –кун, -тян, -сама.

Например, «бабулечка» — это баа-тян ばあちゃん, прекрасная как принцесса жена – «оку-сама» 奥様. Тот редкий случай, когда мужчина может назвать подругу или жену по имени – в порыве страсти, когда он уже не может себя контролировать.

Женщинам же допустимо обращаться на «анта» — あなた или «дорогой».

По именам называют только детей, при том не только своих. Также применяются суффиксы, старшая дочь, например,  – Мана-сан, младший сын – Са-тян. При этом реальное имя «Саики» урезано до «Са». Это мило с японской точки зрения. Мальчиков, вышедших из младенческого возраста и вплоть до взрослого состояния называют на –кун, например: Наото-кун.

В Японии, также как и в России, существуют странные и даже вульгарные имена. Зачастую такие имена дают недальновидные родители, которые хотят как-то выделить своего ребенка из общей массы.

Имена такие называются по-японски «кира-кира-нэму» キラキラネーム (от яп. «кира-кира» — звук, передающий блеск и от англ. name), то есть «блестящее имя».

Они пользуются некоторой популярностью, но как и все спорные вещи, существуют удачные и неудачные примеры использования таких имен.

Скандальный случай, широко обсуждавшийся в японской прессе, — это когда сыну дали имя, буквально значащее «демон» — яп. Акума  悪魔. Имя это как и использование подобных иероглифов в имени после данного происшествия запретили. Еще один пример – Пикачу (это не шутка!!!) яп. ピカチュウ по имени героя анимэ.

Говоря об удачных «кира-кира-нэму», то нельзя не упомянуть женское имя Роза, которое пишется иероглифом «роза» — 薔薇 яп. «бара», но произносится на европейский манер.

Также у меня есть одна из японских племянниц  (потому что у меня их целых 7!!!) с блестящим именем. Её имя произносится как Дзюне. Если написать латиницей, то June, то есть «июнь». Она родилась в июне.

А пишется имя 樹音 – дословно «звук дерева».

Подводя итог рассказу о таких разных и необычных японских именах, приведу таблицы популярных японских имён для девочек и мальчиков за 2017 год. Таблицы такие составляются каждый год на основе статистики.

Зачастую именно данные таблицы становятся последним аргументом для японских родителей, выбирающих имя своему ребёнку. Наверное, японцы действительно любят быть как все. В этих таблицах отображен рейтинг имён по иероглифам. Также существуют похожий рейтинг по звучанию имени.

Он менее популярен, потому что выбор иероглифов – это всегда очень трудная для японского родителя задача.

мужских имен в Японии по статистике за 2017 г.

Место в рейтинге 2017 г.ИероглифыПроизношениеЗначениеЧастота появления в 2017 г.
1РэнЛотос261
2悠真Юма / YūmaСпокойный и правдивый204
3МинатоБезопасная гавань198
4大翔ХиротоБольшие расправленные крылья193
5優人Юто /YūtoНежный человек182
6陽翔ХарутоСолнечный и свободный177
7陽太ЙōтаСолнечный и мужественный168
8ИцкиСтатный как дерево156
9奏太СōтаГармоничный и мужественный153
10悠斗Юто / YūtoСпокойный и вечный как звёздное небо135
11大和ЯматоВеликий и примиряющий, древнее название Японии133
12朝陽АсахиУтреннее солнце131
13СōЗелёный луг128
14 Ю / YūСпокойный124
15悠翔Юто / YūtoСпокойный и свободный121
16結翔Юто/ YūtoОбъединяющий и свободный121
17颯真СōмаСвежий ветер, правдивый119
18陽向ХинатаСолнечный и целеустремлённый114
19АратаОбновлённый112
20陽斗ХарутоВечный как солнце и звёзды112

женских имен в Японии по статистике за 2017 г.

Место в рейтинге 2017 г.ИероглифыПроизношениеЗначениеЧастота появления в 2017 г.
1結衣Юи / YūiСогревающая своими объятьями240
2陽葵ХимариЦветок, обращенный к солнцу234
3РинЗакаленная, яркая229
4咲良СакураОчаровательная улыбка217
5結菜Юна / YūnaПленительная как весенний цветок215
6АоиНежная и элегантная, трилистник с герба семьи Токугава214
7陽菜ХинаСолнечная, весенняя192
8莉子РикоУмиротворяющая, словно аромат жасмина181
9芽依МэиНезависимая, с большим жизненным потенциалом180
10結愛Юа / YūaОбъединяющая людей, пробуждающая любовь180
11РинВеличавая170
12さくらСакураСакура170
13結月ЮдзукиОбладающая шармом151
14あかりАкариСветлая145
15КаэдэЯркая, как осенний клён140
16ЦумугиКрепкая и прочная, как полотно139
17美月МицкиПрекрасная, как луна133
18АнАбрикос, плодородная130
19МиоВодный путь, дарящая спокойствие119
20心春МихаруСогревающая сердца людей116

А вам какие японские имена понравились?

2018-04-09T13:37:26+04:00

Источник: https://galitravel.ru/yaponskie-imena/

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.