Приложение к переводческому договору. Трудовой договор с переводчиком

Содержание

Образец договора об оказании услуг переводчика, заключаемый между юридическим и физическим лицом

Приложение к переводческому договору. Трудовой договор с переводчиком
об оказании услуг переводчика

г.

«» 2020 г.

в лице , действующего на основании , именуемый в дальнейшем «Бюро переводов», с одной стороны, и гр. , паспорт: серия , № , выданный , проживающий по адресу: , именуемый в дальнейшем «Переводчик», с другой стороны, именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили настоящий договор, в дальнейшем «Договор», о нижеследующем:

1.1. Переводчик принимает на себя обязательства по выполнению возмездных, высококачественных работ по письменному переводу и редактированию текстов. Бюро переводов (в далее – «БП») обязуется принять и оплатить выполненные Переводчиком работы.

1.2. Настоящий договор применим ко всем Заказам на перевод, полученным Переводчиком от БП.

1.3. Настоящий договор заменяет собой все предыдущие соглашения, имевшие место между Сторонами в отношении предмета настоящего договора.

2. ОФОРМЛЕНИЕ И ПОЛУЧЕНИЕ ЗАКАЗА

2.1. Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом.

2.2. Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта.

3. СРОК ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА

3.1. Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы. БП может удержать часть оплаты Переводчику в виде штрафа, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков БП.

4. ПОРЯДОК ПРИЕМКИ-ПЕРЕДАЧИ РЕЗУЛЬТАТОВ РАБОТ

4.1. Результат работ направляется в БП по электронной почте, если не предусмотрен иной порядок передачи Заказа.

4.2. БП обязуется подтвердить получение результатов работ Переводчика в течение рабочего(их) дня(ей) письмом по электронной почте.

4.3. БП в течение рабочих дней с момента получения результатов работ обязуется принять работы, уведомив Переводчика о результатах данной приемки.

4.4. В случае отказа от принятия работ БП составляет в письменном виде перечень необходимых доработок и направляет его Переводчику по электронной почте.

5. ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ РАБОТЫ

5.1. Готовая работа должна удовлетворять всем требованиям БП. Перевод должен быть терминологически правильным, соответствовать смыслу исходного текста в масштабе микро- и макроконтекста, не должен содержать орфографических, грамматических, стилистических ошибок и опечаток. Не допускается пропуск абзацев и строк.

5.2. Переводчик обязуется устранить все недостатки, выявленные в результате проверки, без дополнительной оплаты при условии, что они не выходят за пределы работ, указанных в Заказе. Иное внесение исправлений согласовывается сторонами. Если Переводчик не может устранить недостатки в установленные сроки, БП самостоятельно производит все поправки за счет оплаты Переводчика.

5.3. БП оставляет за собой право потребовать от Переводчика компенсации за ущерб, нанесенный низким качеством работы Переводчика, путем удержания штрафа из суммы оплаты за услуги Переводчика.

5.4. В том случае, если факт ненадлежащего исполнения работ обнаружен после оплаты, БП вправе удержать соответствующую сумму из оплаты за последующий месяц.

6. УСЛОВИЯ И СПОСОБ ОПЛАТЫ

6.1. Стоимость Услуг Переводчика устанавливается в рублях и НДС (ст. ст. 346.11 и 346.12 НК РФ) не облагается, а именно: . Стоимость услуг может быть изменена путем подписания дополнительного соглашения к договору.

6.2. Работы считаются выполненными по выполнении БП п.4.3 настоящего договора.

6.3. В случае непредставления Переводчику перечня недостатков работ, результаты работ считаются принятыми БП, а Переводчик имеет право требовать оплаты за выполненные работы.

6.4. Если не оговорено иных условий, оплата производится помесячно в течение первых календарных дней месяца, следующего за месяцем, в котором Переводчик выполнил Заказы от БП. БП перечисляет оплату за работу Переводчика на банковский счет Переводчика, указанный в п.14 настоящего договора. По взаимному согласию может быть использован другой способ перечисления денег.

6.5. Если БП по какой-либо причине отменяет Заказ, оплата будет производиться за объем работы, выполненный ко времени и дате отмены вышеуказанной работы.

7. ХАРАКТЕР ОТНОШЕНИЙ С ТРЕТЬИМИ СТОРОНАМИ

7.1. Переводчик является независимым лицом и не может заключать договоры и принимать обязательства от имени БП. Переводчик не может заключать договор субподряда на выполнение Заказа без предварительного согласия БП. Переводчик имеет право привлекать для выполнения заказа третьих лиц только по согласованию с БП.

7.2. Переводчик обязуется не вступать в переговоры любого рода с клиентами БП, а также предлагать им свои услуги в качестве переводчика. В противном случае БП может потребовать у Переводчика возмещения нанесенного ущерба.

8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

8.1.

Переводчик обязуется в течение действия договора, а также в любой момент после его окончания не использовать в собственных интересах, а также в интересах третьих лиц информацию, содержащуюся в документах, переданных ему в рамках выполнения заказа. БП имеет право потребовать от Переводчика возмещения убытков, если данные убытки были вызваны разглашением информации, которая была получена переводчиком в рамках выполнения заказа.

9. АВТОРСКОЕ ПРАВО

9.1. Исключительные права на использование произведения в отношении переводов и других работ, выполненных в рамках выполнения заказа, принадлежат БП с момента предоставления вышеуказанных материалов Переводчику.

10. ФОРС-МАЖОР

10.1. Стороны освобождаются за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как то: пожар, наводнение, землетрясение, военные действия, при условии, что данные обстоятельства непосредственно повлияли на условия настоящего договора.

11. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

11.1. Все спорные вопросы и разногласия, возникающие с выполнением настоящего договора, должны разрешаться на основе двухсторонних договоренностей. При невозможности прийти к согласованному решению споры разрешаются в соответствии с законодательством Российской Федерации в суде, расположенном по месту нахождения Истца.

12. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

12.1. Настоящий договор заключен на неопределенное время (бессрочный) и может быть расторгнут в любое время по инициативе любой из Сторон при условии, что выполнены все уже возникшие обязательства перед другой Стороной договора. В случае если обязательства одной из Сторон не выполнены в полном объеме, договор действует до момента полного исполнения обязательств Сторон.

13. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

13.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу.

15. ПОДПИСИ СТОРОН

Бюро переводов _________________

Переводчик _________________

9 пользователей добавили
этот документ в избранное

Обратите внимание, что договор оказания услуг составлен и проверен юристами и является примерным, он может быть доработан с учетом конкретных условий сделки. Администрация Сайта не несет ответственности за действительность данного договора, а также за его соответствие требованиям законодательства Российской Федерации.

Источник: https://dbsd.ru/contracts/services-contract/1375.html

Договор на оказание услуг по переводу материалов с иностранного языка (переводчик – физическое лицо)

Приложение к переводческому договору. Трудовой договор с переводчиком

Договор

на оказание услуг по переводу материалов с иностранного языка

(переводчик – физическое лицо)

[указать место заключения договора]                  [число, месяц, год] [Полное наименование организации, предприятия с указанием организационно-правовой формы], в лице [должность, Ф. И. О.

руководителя организации, предприятия], действующего на основании [наименование документа, подтверждающего полномочия], именуемое в дальнейшем “Заказчик”, с одной стороны, и гражданин [указать Ф. И. О.

], имеющий [указать документ, подтверждающий образование переводчика] выданный [указать высшее учебное заведение, курсы и т. д.] [число, месяц, год], именуемый в дальнейшем “Исполнитель”, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:

1. Предмет договора

1.1. Заказчик поручает, а  Исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию услуг по переводу с [вписать нужное] языка на русский язык материалов, напечатанных в еженедельном журнале [наименование печатного издания] в срок до [число, месяц, год].

2. Обязанности и права Исполнителя

2.1. Исполнитель обязуется:

2.1.1. качественно и в согласованный срок выполнить свои обязательства по настоящему договору;

2.1.2. оказать услуги лично;

2.1.3. подписать акт о выполненной работе в течение [значение] дней с даты его представления Заказчиком;

2.1.4. выполненную работу представить в печатном виде.

2.2. Исполнитель вправе:

2.2.1. использовать в своей работе учебники [вписать нужное] языка, пособия, художественную литературу и иные материалы, необходимые ему для выполнения своих обязательств по настоящему договору.

3. Обязанности и права Заказчика

3.1. Заказчик обязуется:

3.1.1. в течение срока действия настоящего договора не вступать в отношения с третьими лицами по предмету настоящего договора;

3.1.2. оплатить услуги Исполнителя в соответствии с настоящим договором;

3.1.3. подготовить акт на выполненную работу и представить его на подпись Исполнителю. Акт должен быть представлен в течение [значение] календарных дней после выполнения работы. Форма акта указана в приложении N 1 к настоящему договору.

3.2. Заказчик вправе отказаться от исполнения настоящего договора при условии оплаты Исполнителю фактически понесенных им расходов.

4. Размер и порядок оплаты услуг Исполнителя

4.1. Стоимость услуг Исполнителя по настоящему договору составляет сумму [сумма цифрами и прописью] рублей.

4.2. Заказчик оплачивает услуги Исполнителя не позднее [значение] дней с даты подписания акта о выполненной работе наличными денежными средствами через кассу Заказчика.

5. Ответственность сторон

5.1. Исполнитель гарантирует качество услуг, оказываемых Заказчику в рамках настоящего договора.

5.2. В случае досрочного расторжения договора по инициативе Заказчика по причинам, не зависящим от Исполнителя, Заказчик оплачивает Исполнителю фактически оказанные услуги, а также возмещает фактически понесенные Исполнителем убытки в соответствии с российским законодательством.

5.3. В случае нарушения сроков оплаты услуг Исполнителя Заказчик уплачивает Исполнителю пени в размере [значение] % от суммы, указанной в пункте 4.1. настоящего договора.

5.4. В случае нарушения срока оказания услуг Исполнитель выплачивает Заказчику пени в размере [значение] % от стоимости услуг, указанной в пункте 4.1. настоящего договора.

6. Порядок разрешения споров

6.1. Заказчик и Исполнитель примут все меры к разрешению всех споров и/или разногласий, которые могут возникнуть из настоящего договора или в связи с ним, путем переговоров.

6.2. В случае, если Стороны не могут прийти к соглашению, все споры и/или разногласия, возникшие из настоящего договора или в связи с ним, подлежат разрешению в суде общей юрисдикции по месту нахождения/ жительства ответчика.

7. Общие положения

7.1. Все изменения и дополнения к настоящему договору считаются действительными, если они оформлены в письменном виде и подписаны надлежащим образом уполномоченными лицами Сторон.

7.2. Любая договоренность между Сторонами, влекущая за собой новые обязательства, которые не вытекают из настоящего договора, должна быть письменно подтверждена сторонами и соответствующее дополнение должно быть подписано к настоящему договору.

7.3. После подписания настоящего договора все предыдущие письменные и устные соглашения, переговоры и переписка между Сторонами теряют силу, если на них отсутствует ссылка в настоящем договоре.

7.4. Настоящий договор подписан в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу.

7.5. По вопросам, не отраженным в настоящем договоре, Стороны руководствуются нормами законодательства Российской Федерации.

7.6. Все приложения к настоящему договору являются его неотъемлемой частью.

8. Уведомления

8.1. Любого рода корреспонденция (уведомления, одобрения, запросы и др.), корреспонденция, необходимая для выполнения обязательств Сторон по настоящему договору, направляется в письменном виде и доставляется нарочным или заказным письмом с уведомлением о вручении за счет направляющей Стороны.

9. Юридические адреса и банковские реквизиты

Заказчик                           Исполнитель

[вписать нужное]                   [вписать нужное] [вписать нужное]                   [вписать нужное]

М. П.

Приложение N 1

к договору на оказание услуг по переводу

материалов с иностранного языка

Акт

о выполненной работе к договору на оказание услуг по переводу материалов с иностранного языка

г. [место заключения акта]                          [число, месяц, год]

Мы, нижеподписавшиеся, Исполнитель [Ф. И. О.], с одной стороны, и представитель Заказчика [должность, Ф. И. О.], действующий на основании [правоустанавливающий документ], с другой стороны, составили настоящий акт о том, что выполненная по вышеуказанному договору работа удовлетворяет условиям договора и оценивается Заказчиком положительно.

Краткое описание выполненной работы [вписать нужное].

Настоящий акт составлен в двух экземплярах по одному экземпляру для каждой стороны.

Заказчик                           Исполнитель

[вписать нужное]                   [вписать нужное] [вписать нужное]                   [вписать нужное]

М. П.

Источник: https://dogovor-blank.ru/%D1%88%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%BD/%D0%94%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80_%D0%BE%D0%B1_%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B8_%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3__%D0%B0%D1%83%D1%82%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%84%D1%84%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D1%83/%D0%94%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80_%D0%BD%D0%B0_%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3_%D0%BF%D0%BE_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83_%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B2_%D1%81_%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA_-_%D1%84%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_

Договор на оказание услуг по переводу (устный перевод)

Приложение к переводческому договору. Трудовой договор с переводчиком
г.Минск “__” ___________ 20__ г.

_______________________________________________________________________ (наименование предприятия)именуемое в дальнейшем “Заказчик”, в лице ____________________________________________________________________________________________________________ (должность, фамилия, имя, отчество)действующего на основании ______________________________ с одной стороны, и (устава, положения)___________________________________________________________________________ (наименование организации, предприятия)именуемое в дальнейшем “Исполнитель”, в лице _________________________________________________________________________________________________________ (должность, фамилия, имя, отчество)действующего на основании ___________________ с другой стороны, заключили (устава, положения)настоящий Договор о нижеследующем:

Исполнитель согласно оговоренным в настоящем Договоре условиям, в надлежащем порядке и за установленную плату обязуется оказывать Заказчику услуги по переводу, включающие в себя осуществление устного перевода с ___________ языка на русский язык согласно расценкам, указанным в __________________________ (Приложение N ____ к Договору).

2. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

2.1. Исполнитель обязуется зафиксировать данные каждого Заказа в соответствующих приложениях к Договору, являющихся его неотъемлемой частью.

2.2. Исполнитель обязуется осуществить своевременное оказание услуг с надлежащим качеством, т.е. обеспечить соблюдение лингвистических норм языка перевода.

2.2.3. Исполнитель имеет право обратиться к Заказчику с целью получения терминологического глоссария, содержащего перечень специальных терминов, сокращений или аббревиатур, используемых во входящих материалах. Исполнитель обязан использовать в работе предоставленный глоссарий.

2.2.4. Если глоссарий или иные справочно-информационные материалы не предоставляются, Исполнитель опирается исключительно на собственный опыт и знания и по своему усмотрению использует перевод терминов, содержащийся в общедоступных / специализированных словарях.

При отсутствии глоссария Исполнитель сохраняет право обратиться к Заказчику для получения консультаций по переводу специальных отраслевых терминов, сокращений и аббревиатур.

В случае, если Заказчик не предоставляет утвержденный термин или аббревиатуру, Исполнитель вправе использовать любой перевод термина, содержащийся в указанных выше словарях, с учетом контекста.

2.2.5. Если Заказчик предъявляет к переводу требования по употреблению специальной терминологии (принятой в организации Заказчика), он обязан оговорить это при размещении Заказа, а также предоставить Исполнителю глоссарий.

2.2.6. Если Заказчик предъявляет к переводу особые требования, в частности, указывает на то, что переводной текст будет адресован широкой аудитории (т.е. будет размещаться на сайтах, поступать в печать или появляться в иных средствах массовой информации), он обязан оговорить это при размещении Заказа.

3. РАСЧЕТЫ И ПОРЯДОК РЕАЛИЗАЦИИ ДОГОВОРА

3.1. После получения заказа Исполнитель производит расчет заказа: количество часов и стоимость. Минимальный объем заказа – ____________________________ (количество часов).

3.2. В случае уменьшения стоимости заказа, оплате подлежат только уже оказанные услуги.

3.3. Исполнитель приступает к выполнению заказа сразу после утверждения заказа и оплаты Заказчиком счета, выставленного Исполнителем на сумму, равную стоимости заказа.

3.4. Датой оплаты считается дата списания денежных средств с расчетного счета Заказчика. Фактом, подтверждающим исполнение обязательства по оплате, является факт поступления денежных средств на счет Исполнителя.

3.5.

Если согласно соответствующему законодательству из суммы вознаграждения за услуги, уплачиваемой Заказчиком по настоящему Договору, подлежит вычету или удержанию или удерживается или вычитается какой-либо налог, сбор, пошлина или отчисление, сумма вознаграждения, подлежащая уплате по настоящему Договору, увеличивается так, чтобы сумма чистого вознаграждения, получаемая Исполнителем после удержания или выплаты, равнялась чистой сумме вознаграждений за услуги, указанные в пункте 1 настоящего Договора. Стороны настоящим договариваются, что Исполнитель получает сумму, равную сумме, которую он бы получил при отсутствии каких-либо вычетов и удержаний.

3.6. Заказчик имеет право вносить предоплату на основании счета, выставленного Исполнителем. В таком случае Исполнитель обязан приступить к выполнению Заказа сразу после утверждения заказа.

При этом сумма предоплаты уменьшается на стоимость заказа. Услуги оказываются до момента полного расходования средств предоплаты.

предоплата может быть возвращена по письменному требованию Заказчика в течение 3 (трех) календарных дней после получения подписанного требования от Заказчика.

3.7. Заказ считается выполненным после подписания Акта приемки-сдачи услуг обеими Сторонами.

4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

4.1. В случае, если Исполнитель не выполнит взятых на себя обязательств либо выполнит их ненадлежащим образом, Заказчик имеет право требовать расторжения настоящего Договора и возмещения убытков в размере, не превышающем сумму, полученную или выплаченную в соответствии со ст. 3 настоящего Договора.

4.2. За неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязанностей по настоящему Договору Стороны несут ответственность только при наличии в их действиях (бездействиях) вины (умысла либо неосторожности).

4.3. В случае просрочки исполнения Заказчиком денежных обязательств по настоящему Договору Заказчик уплачивает Исполнителю пеню в размере ____% (_______________) за каждый день просрочки от суммы просроченного платежа, но не более __% от суммы просрочки.

4.4. По настоящему Договору уплата пени и любой другой неустойки производиться только на основании письменной претензии и не освобождает стороны от исполнения принятых на себя обязательств.

5. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ ИНФОРМАЦИИ

5.1. Исполнитель обязуется хранить в тайне полученные в процессе оказания Заказчику услуги по переводу сведения, а также другую информацию, разглашение которой может причинить вред коммерческо-финансовым интересам и/или репутации Заказчика.

5.2. Исполнитель не может использовать или разглашать секретные, конфиденциальные сообщения, факт наличия и/или содержание полученных от Заказчика документов, за исключением случаев, когда такое решение принято самим Заказчиком.

5.3. Исполнитель может воспользоваться или разгласить секретную или конфиденциальную информацию, если это разрешено по соглашению с Заказчиком либо этого требует законодательство Республики Беларусь.

В указанном случае Исполнитель должен незамедлительно уведомить Заказчика о необходимости разглашения конфиденциальной информации.

5.4. Эти обязанности Сторон действительны в течение _________________ (срок действия) с момента прекращения действия настоящего Договора.

6. РАСТОРЖЕНИЕ, ДОПОЛНЕНИЕ И ИЗМЕНЕНИЕ ДОГОВОРА

6.1. Настоящий Договор может быть расторгнут по инициативе любой из Сторон путем письменного уведомления другой стороны в срок за __________________ (срок) до планируемой даты расторжения настоящего Договора, если Сторонами не предусмотрено иное.

6.2. Прекращение действия настоящего Договора не освобождает ни одну из Сторон от надлежащего исполнения взятых на себя обязательств.

6.3. Настоящий Договор, а также приложения к нему могут быть продлены, изменены или дополнены дополнительными письменными соглашениями, подписанными уполномоченными представителями обеих Сторон.

6.4. Дополнительные соглашения о продлении, изменении или дополнении настоящего Договора вступают в силу с момента их подписания Сторонами.

7. ФОРС-МАЖОР

Ни одна из Сторон настоящего Договора не будет нести ответственности за частичное неисполнение любой из своих обязанностей, если неисполнение будет являться следствием таких обстоятельств, как наводнение, пожар, землетрясение и другие стихийные бедствия, а также война или военные действия, эмбарго, а также действия правительства, возникшие после заключения настоящего Договора.

8. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ ДОГОВОРА

7.1. Настоящий Договор исполнен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон.

7.2. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания и действует до полного исполнения Сторонами обязательств по Договору.

9. РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

Заказчик Исполнитель________________________________ _________________________________ (наименование организации) (наименование организации)Адрес __________________________ Адрес ___________________________Банк ___________________________ Банк ____________________________Р/с ____________________________ Р/с _____________________________Тел. ___________________________ Тел. ____________________________ М.П. М.П. _________________ _______________ (подпись) (подпись)

Источник: https://belforma.net/%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%8B/%D0%94%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80_%D0%BD%D0%B0_%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3_%D0%BF%D0%BE_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83_%D1%83%D1%81%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4

Договор об оказании услуг специалистом (переводчиком) | Формы договоров

Приложение к переводческому договору. Трудовой договор с переводчиком

Договор об оказании услуг специалистом_переводчиком в формате DOC

Договор об оказании услуг специалистом_переводчиком в формате DOCX

Договор об оказании услуг специалистом_переводчиком в формате RTF

Договор об оказании услуг специалистом_переводчиком в формате PDF

Приложение № 3к письму Федеральнойналоговой службыот 17 июля 2013 г.

№ АС-4-2/12837@

Договор № ____об оказании услуг специалистом (переводчиком)

(подряда со специалистом)

—————————-(место составления)————————

(дата)

_______(наименование налогового органа)именуемый в дальнейшем Заказчик, в лице руководителя (заместителя руководителя)_______(Ф.И.О.

)действующего на основании _______с одной стороны, и* _______(полное наименование организации)в дальнейшем именуемый Исполнитель, в лице_______(должность, Ф.И.О.

)действующий на основании_______(Устава, Положения)_______

* Настоящая редакция приводится в случае заключения договора с юридическим лицом.

** Индивидуальный предприниматель_______(Ф.И.О.)именуемый в дальнейшем Заказчик, действующий на основании_______(приводятся сведения из документа о государственной регистрации индивидуального предпринимателя и лицензии (при наличии)_______

** Настоящая редакция приводится в случае заключения договора с индивидуальным предпринимателем.

с другой стороны, совместно именуемые Стороны, заключили в соответствии со статьей 96*** Налогового кодекса Российской Федерации и главой 39 (37) Гражданского кодекса Российской Федерации настоящий договор (далее — Договор) о нижеследующем:_______

*** В случае заключения договора об оказании услуг переводчиком указывается статья 97 Кодекса.

1. Предмет договора1.1. По настоящему Договору Исполнитель обязуется по заданию Заказчика оказать услуги (выполнить работы) _______ (специалиста (переводчика), а Заказчик обязуется оплатить эти услуги (работы).

Услуги (работы) заключаются в _______(подробное описание услуг (работ) _______с указанием специальных знаний и навыков специалиста (степени владения и знания конкретного языка переводчиком) _______.1.2. Срок (период) оказания услуг (работ) _______

1.3. Услуги (работы), указанные в пункте 1.

1 Договора считаются оказанными в случае отражения факта их оказания в соответствующем протоколе, составляемом при осуществлении мероприятий налогового контроля.

2. Стоимость услуг (работ) и порядок расчетов.2.1.    Стоимость услуг (работ) составляет _______2.2.    Расчеты между сторонами производятся в следующем порядке:

_______

3. Ответственность3.1.    Исполнитель несет ответственность за ненадлежащее выполнение обязательств по Договору:за отказ специалиста (переводчика) от исполнения Договора, в том числе в случае, если такой отказ выразился в бездействии или иным образом в нарушение пункта 5.

2 Договора — ______________**** за осуществление переводчиком заведомо ложного перевода, в случае если данный факт будет установлен в отношении Исполнителя — физического лица, либо переводчика — физического лица, являющегося сотрудником Исполнителя — юридического лица, вступившим в силу решением (приговором) суда ______________

**** Приводится в случае заключения договора об оказании услуг переводчиком.

3.2.

    Согласно пункту 4 статьи 102 Налогового кодекса Российской Федерации за утрату документов, содержащих составляющие налоговую тайну сведения, либо за разглашение таких сведений Исполнитель несет ответственность, предусмотренную федеральными законами.***** 3.3. Исполнитель поручает оказание услуг (выполнение работ) конкретному специалисту (переводчику) из числа своих сотрудников._______

***** Настоящий пункт приводится в случае заключения договора с юридическим лицом.

5.    Срок действия Договора, порядок его изменения и расторжения5.1.    Договор вступает в силу с момента его подписания и действует до полного исполнения обязательств Сторон по нему.5.2.    Любая из Сторон вправе расторгнуть Договор в одностороннем порядке.

Договор считается расторгнутым не ранее чем через ______________ со дня получения другой стороной письменного уведомления о расторжении договора.5.3.    Изменения к Договору считаются принятыми при условии письменного соглашения Сторон, оформленного дополнительным соглашением.5.4.

    Все споры и разногласия между Сторонами, которые могут возникнуть по настоящему Договору, если они не будут разрешены в результате переговоров, должны разрешаться в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

5.5.

    Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, один из которых хранится у Исполнителя, другой у Заказчика.

6.    Дополнительные условия
_______

7.    Юридические адреса и банковские реквизиты сторон:
_______

8.    Подписи Сторон.

Источник: https://xn----7sbbhef7cpebbpj8b.xn--p1ai/?page_id=1574

Договор на перевод

Приложение к переводческому договору. Трудовой договор с переводчиком
Основные положения договора на оказание переводческих услуг (пропущена преамбула договора на перевод, реквизиты сторон и приложения к договору).

Заполненный договор вам предоставит менеджер бюро переводов “Flarus”. Для этого направьте по e-mail (info@flarus.ru) название и реквизиты вашей компании и данные лица, от имени которого компания осуществляет деятельность.

Мы придаем большое значение защите конфиденциальности информации, полученной от наших клиентов. Под информацией мы понимаем контактную информацию, исходные тексты и переведенные документы. 1. Предмет Договора 1.1.

Бюро переводов обязуется оказывать Заказчику услуги перевода, включающие в себя осуществление письменного перевода документации Заказчика на русский язык и иностранные языки согласно расценкам, указанных в Приложении к настоящему Договору на перевод. Приложение полностью копирует действующий прайс-лист. 2. Порядок оказания услуг и расчетов между Сторонами 2.1.

Заказчик передает Бюро переводов документацию, подлежащую переводу и выдает задание на оказание переводческих услуг (далее “Заказ”). В Заказе должен быть указан язык, на который осуществляется перевод.

Заказчик вправе указать в Заказе требования к оформлению и формату переведенной документации, в ином случае перевод оформляется в формате и средствами редактора MS Word 2003. 2.2. После получения Заказа, Бюро переводов производит расчет Заказа: объем в стандартных страницах, срок выполнения в рабочих днях и стоимость.

За 1 (одну) стандартную страницу принимают 1800 символов с пробелами исходного текста. Рабочими днями считаются все календарные дни за исключением выходных дней (суббота, воскресенье) и официальных праздников РФ. Минимальный объем Заказа – 1 (одна) стандартная страница. Расчеты округляют до 1 (одного) знака после запятой. 2.3.

Данные каждого Заказа фиксируются в соответствующих Приложениях к Договору на оказание услуг перевода, являющихся его неотъемлемой частью. 2.4.

Рассчитанные данные Заказа Бюро переводов обязуется сообщить Заказчику в течение 3 (трех) часов с момента получения документации от Заказчика в электронном виде и в течение 12 (двенадцати) часов с момента получения документации от Заказчика на бумажном носителе. 2.5. Заказчик вправе в любой момент изменить состав и объем Заказа.

В случае уменьшения стоимости Заказа, оплате подлежат только уже оказанные услуги. 2.6. Бюро переводов приступает к выполнению Заказа сразу после утверждения Заказа и оплаты Заказчиком счета, выставленного Бюро переводов на сумму, равную стоимости Заказа. 2.7. Заказ считается утвержденным после подписания Сторонами Приложения, соответствующего Заказу. 2.8.

Обязанность по оплате считается выполненной после поступления денежных средств на расчетный счет Бюро переводов. В соответствии с Налоговым Кодексом РФ, часть 2, Глава 26.2, услуги не облагаются НДС. 2.9. Заказчик имеет право вносить предоплату (далее “Депозит”) на основании счета, выставленного Бюро переводов.

В таком случае Бюро переводов обязано приступить к выполнению Заказа сразу после утверждения Заказа. При этом сумма Депозита уменьшается на стоимость Заказа. Услуги оказываются до момента полного расходования средств Депозита.

Депозит может быть возвращен по письменному требованию Заказчика в течение 3 (трех) календарных дней после получения подписанного требования от Заказчика. 2.10. Бюро переводов обязуется предоставить Заказчику переведенную документацию в электронном формате по электронной почте. 2.11. В переведенной документации должна быть соблюдена терминология согласно терминологическому глоссарию или специализированному словарю (далее Глоссарий), в том случае, если Заказчик предоставил свой Глоссарий в электронном виде, не позднее, чем за сутки до начала перевода. При отсутствии Глоссария, Исполнитель имеет право использовать перевод терминов, имеющихся в доступных Бюро переводов словарях. 2.12. Заказ считается выполненным после подписания Акта сдачи-приемки услуг обеими Сторонами.

Примечание: мы можем дополнить договор приложением на передачу исключительных прав на перевод.

3. Рекламации 3.1. Если в процессе оказания услуг Бюро переводов допустило отступления от условий Договора, ухудшившие качество услуг, в случае обоснованных претензий Заказчика, Бюро переводов обязуется устранить все недочеты, указанные Заказчиком в течение 3 (трех) рабочих дней с момента получения их от Заказчика. 3.2. Бюро переводов не принимаются рекламации и замечания по переведенной документации, если замечания не предоставлены в электронном виде (по электронной почте), касаются стилистики перевода, относятся к ошибкам в исходной документации. 4. Ответственность Сторон 4.1. Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. 4.2. Стороны освобождаются от ответственности за невыполнение (ненадлежащее выполнение) своих обязательств по Договору, произошедшие вследствие обстоятельств непреодолимой силы. 4.3. Сторона, которая не может надлежащим образом исполнять свои обязательства по Договору вследствие обстоятельств непреодолимой силы, должна незамедлительно (но не позднее 3-х календарных дней) уведомить об этом другую Сторону. В случае неуведомления в срок о наступлении обстоятельств непреодолимой силы, Сторона, которая не исполняет свои обязательства надлежащим образом, лишается права ссылаться на соответствующие обстоятельства. 5. Срок действия Договора на перевод 5.1. Договор является бессрочным и вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями Сторон. 5.2. Настоящий Договор может быть расторгнут по инициативе любой из Сторон после выполнения Сторонами всех своих обязательств по настоящему Договору, а также в случаях и в порядке, предусмотренных действующим законодательством Российской Федерации. 6. Обеспечение конфиденциальности 6.1. Стороны признают, что вся документация и информация, полученная Бюро переводов от Заказчика по настоящему Договору, является конфиденциальной и не подлежит разглашению. 6.2. С переданной исходной документацией и информацией Заказчика могут знакомиться лишь те работники Бюро переводов, которым непосредственно поручено выполнение работ по Договору на перевод в части их касающейся. 7. Прочие условия 7.1. Все приложения, изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в случае, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон. 7.2. Неурегулированные споры по выполнению условий Договора рассматриваются в порядке, установленном действующим законодательством РФ в Арбитражном суде г. Москвы. 7.3. Настоящий Договор на перевод составлен в двух идентичных экземплярах, обладающих равной юридической силой, по одному экземпляру для каждой их Сторон. 8. Адреса и реквизиты Сторон

Источник: http://flarus.ru/?smid=97

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.